Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Wozu verpflichtet sich der Übersetzer? Eine sprechakttheoretische Darstellung (CROSBI ID 48017)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad

Vladimir Karabalić Wozu verpflichtet sich der Übersetzer? Eine sprechakttheoretische Darstellung // Freiheit und Verantwortung - Ethik und Moral in der Translation / Annette Đurović (ur.). Beograd, 2012. str. 21-36

Podaci o odgovornosti

Vladimir Karabalić

njemački

Wozu verpflichtet sich der Übersetzer? Eine sprechakttheoretische Darstellung

Die vorliegende Arbeit ist ein Beitrag zur Diskussion über den ontologischen Status der Übersetzung und über die Verpflichtungen des Übersetzers gemäß diesem Status. Mit Hilfe des Analyseapparats, den John R. Searle für Sprechaktberichte und andere „nicht wörtliche“ und „nicht ernsthafte“ Sprechakte wie etwa Assertiva im fiktionalen Diskurs entwickelt hat, wird gezeigt, inwiefern das Übersetzen als eine Art Zitieren in einer anderen Sprache betrachtet werden kann und welche Verpflichtungen für den Übersetzer daraus erwachsen: der Übersetzer wiederholt den illokutionären Akt des Originalautors nicht, dafür muss er dessen propositionalen Akt wiederholen und er legt sich außerdem darauf fest, dass die Äußerungsakte (die geäußerten Sätze) in beiden Sprachen dieselbe Bedeutung haben. Die letztgenannte Bedingung stellt eine Auflockerung der für das Zitieren gültigen Forderung dar, dass der Äußerungsakt des Originalsprechers genau wiederholt werden muss, und ist somit die differentia specifica des Übersetzens unter den Sprechaktberichten: beim Übersetzen wird der Äußerungsakt des ursprünglichen Sprechers eben in einer anderen Sprache wiederholt. Wie genau die Wiederholung ist, hängt von pragmatischen Faktoren ab (Übersetzerintention und Übersetzungsfunktion), denn Übersetzen ist normalerweise kein Zitieren um seiner selbst willen, sondern in übergreifende Handlungskontexte eingebettet.

übersetzter Sprechakt, Sprechaktbericht, Zitieren, Verpflichtungen des Übersetzers, fiktiver Diskurs, konventionalisiertes Vorgeben

nije evidentirano

engleski

Which obligation do translators undertake? An explanation using the concepts of the Speech Act Theory

nije evidentirano

translated speech act, speech act report, citation, translators obligations, fictional discours

nije evidentirano

Podaci o prilogu

21-36.

objavljeno

Podaci o knjizi

Annette Đurović

Beograd:

2012.

978-86-6153-078-4

Povezanost rada

Filologija