Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Hochsprachliche Varietäten in Österreich und in der Schweiz (CROSBI ID 192184)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad

Tomislav Talanga Hochsprachliche Varietäten in Österreich und in der Schweiz // Didaktički putokazi, 36 XI (2005), 89-92

Podaci o odgovornosti

Tomislav Talanga

njemački

Hochsprachliche Varietäten in Österreich und in der Schweiz

Rad obrađuje jezične posebnosti njemačkoga jezičnog standarda u Austriji i Švicarskoj koje se obično naziva austrijacizmima odnosno helvecizmima. Taj tanki sloj jezičnih posebnosti se ne pokriva uvijek s granicama Austrije i Švicarske nego ponekad zadire duboko u južnu Njemačku (tvorba perfekta glagola sitzen, liegen, stehen s pom. glagolom sein ; leksemi: benützen, Karotte, kehren, Samstag, Sulz itd). Radi se najčešće o leksičkim posebnostima no ima ponešto i drugih: morfoloških posebnosti (drugačiji oblik množine nekih imenica, drugačiji rod nekih imenica), tvorbenih posebnosti (švic. oblici parkieren i grillieren i austr. složenice s fugnim morfemom -s- umjesto s -e- Aufnahmsprüfung i Einnahmsquelle) i izgovornih posebnosti (austr. [mate'ma:tik] i ['še:f] umjesto [matema'ti:k] i ['šεf] kao i švic. Pferd ['pfεrt], Art ['art] umjesto ['pfe:rt] i ['a:rt]). Zanimljive su i sociokulturalne posebnosti kao što je austrijsko iskazivanje vremena u segmentu dijela sata pa se tako za 16 sati i 15 minuta iskazuje s Viertelfünf umjesto Viertel nach Vier a za 16 sati i 45 minuta ne kaže se Viertel vor Fünf nego Dreiviertelfünf. Jednako tako je u švicar-skom standardu zbog višejezičnosti daleko veća otvorenost prema francuskim posuđenicama nego drugdje: Švicarci njemačkoga jezika govore (i pišu): Camion (Lastkraftwagen), Garage (Autowerkstatt), Volant (Lenkrad), Depot (das Pfand im Geschäft), Pneu (Autoreifen), Jupe (Damenrock), Glace (Speiseeis), Jus (Fruchtsaft), Billet (Eintrittskarte, Fahrschein), Trottoir (Gehsteig), Panaché (Alsterwasser), Perron (Bahnsteig), Coupé (Zug- Abteil). Zaključno autor ukazuje na učestalost uporabe narječja u javnoj komunikaciji koji je u sjevernoj Njemačkoj nepoznat, no što se više krećemo prema jugu, povećava se njezina učestalost, a posebno je zanimljivo stanje u Švicarskoj u kojoj se narječjem u usmenoj komunikaciji koriste svi socijalni slojevi.

Standardsprache; regionale Varietäten

nije evidentirano

engleski

German standard language varieties in Austria and Switzerland

nije evidentirano

Standard language; regional varieties

nije evidentirano

Podaci o izdanju

36 XI

2005.

89-92

objavljeno

1512-5998

Povezanost rada

Filologija