"'Dvobrzinska Europa': neki izazovi prijevoda europskog zakonodavstva na hrvatski jezik" (CROSBI ID 594845)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Živić, Tihomir
hrvatski
"'Dvobrzinska Europa': neki izazovi prijevoda europskog zakonodavstva na hrvatski jezik"
Rad interpretativno, traduktološki i translatološki raščlanjuje pojam Eurojargon, sociolingvistički osebujan i stoga semiotički teže razumljiv „nadjezik“ javnoupravnih ustanova Europske unije, danas uvelike hermeneutički prisutan i u svakodnevnoj komunikaciji te u jeziku europskih medija, izdavaštvu i novinstvu. U relativno novom području anglističkih i korpusnolingvističkih razmatranja ove terminologije potaknutih hrvatskim pristupom toj zajednici država, metalingvistički je zastupljen poseban osvrt na englesku sastavnicu europskog žargona, uz navođenje eklatantnih engleskih primjera (usp. engl. comitology, communitization, flexicurity, non-paper, opting-out, rendezvous clause, two-speed Europe, White Papers…). Posebnu vrijednost radu daje podroban popis predloženih hrvatskih prijevodnih ekvivalenata („dvobrzinska Europa“, „odborovanje“, „pozajedničenje“, „samoizuzeće“ i sl.), osvrt na dosadašnju regionalnu prijevodnu praksu (npr. u Hrvatskoj i Sloveniji) i relevantna analiza značenjskih specifičnosti eurožargona u odnosu na standardni engleski jezik.
EU; zakonodavstvo; Eurojargon; prijevod
nije evidentirano
engleski
"'Two-speed Europe': Some Challenges of the European Legislative Translations in the Croatian Language"
nije evidentirano
EU; legislature; Eurojargon; translation
nije evidentirano
Podaci o prilogu
677-687.
2012.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Zbornik radova Druge međunarodne konferencije "Razvoj javne uprave"
Belaj, Vlado
Vukovar: Veleučilište Lavoslav Ružička u Vukovaru
978-953-7734-03-9
Podaci o skupu
Druge međunarodne konferencije "Razvoj javne uprave"
predavanje
11.05.2012-12.05.2012
Vukovar, Hrvatska