Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Resemantization of the elements of transculturation and national identity in Croatian translations of James Joyce’s Ulysses (CROSBI ID 593809)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Grubica, Irena Resemantization of the elements of transculturation and national identity in Croatian translations of James Joyce’s Ulysses // 7. Riječki filološki dani. Međunarodni znanstveni skup. Sažeci.. Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2006. str. 21-21

Podaci o odgovornosti

Grubica, Irena

engleski

Resemantization of the elements of transculturation and national identity in Croatian translations of James Joyce’s Ulysses

Dinamika reprezentacije nacionalnoga identiteta i transkulturacije kroz tematsko-motivske nizove i jezično-stilske postupke ključna je za razumijevanje pojedinih epizoda Uliksa, pa i čitava romana. Jedan je od načina kojima se ona uspostavlja arbitriranje pozicije moći performativnom ulogom jezika pri konstituiranju binarnih opozicija, jukstapozicijom elemenata irskoga i neirskoga (engleskoga, pojmljenoga i kao kolonijalnoga) jezičnoga, povijesnoga i kulturnoga nasljeđa: u 12. epizodi Kiklop, primjerice, na diskurzivnoj razini interpolacijom parodije angliziranih verzija prijevoda tekstova irskoga narodnog preporoda, tehnikom ‘gigantizma’, različitim primjerima invektive, na razini leksika subverzivnom uporabom galicizama, kolokvijalizama, izmjenom jezičnih registara, irskim slangom i sintaksom irskoga jezika. Uzimajući u obzir činjenicu da nepostojanje potpune simetrije semiotičkih sustava različitih jezika i kultura rezultira različitim vrstama ‘refrakcije’ (refraction, cf. npr. Lefevere) u prijevodu, osobito pri pronalaženju kulturoloških ekvivalenata u ciljnom jeziku, jeziku primaocu (target language), u radu se raspravlja o prijevodnim strategijama kojima se prenose, najčešće resemantiziraju obilježja irskoga nacionalnog identiteta i transkulturacije u prijevodima Joyceova Uliksa, što rezultira različitom diseminacijom nekih od distinktivnih stilskih i tematsko-motivskih obilježja romana u kulturi jezika cilja. Primjeri iz dvaju hrvatskih prijevoda Uliksa (Gorjan i Paljetak) uspoređuju se s prijevodima na francuski, talijanski, španjolski i slovenski, a teorijsku okosnicu rad nalazi u deskriptivnoj teoriji prevođenja, postkolonijalnim teorijama prevođenja (cf. Tymozko) i kulturološkim pristupima prijevodu (cf. Bassnett, Lefevere).

James Joyce; translation; transculturation; Ulysses

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

21-21.

2006.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

7. Riječki filološki dani. Međunarodni znanstveni skup. Sažeci.

Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci

Podaci o skupu

Riječki filološki dani 7

predavanje

06.11.2006-08.11.2006

Rijeka, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija