Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Beckett across languages: Fixed in Translation? (CROSBI ID 593797)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Grubica, Irena Beckett across languages: Fixed in Translation? // Abstracts IASIL 2009.. Glasgow: University of Glasgow, 2009. str. 21-21

Podaci o odgovornosti

Grubica, Irena

engleski

Beckett across languages: Fixed in Translation?

The paper will focus on Malone Dies (Malone meurt) translated by Beckett from the French, it will also take into consideration the Croatian translation of the novel by Svevlad Slamnig and a renowned Croatian poet and writer Ivan Slamnig, as well as the Italian translation of the novel aiming to demonstrate how Beckett's text works across languages. The approach to the translation will be comparative: beside Croatian, it will also take into account the French, Italian and English versions of the novel, aiming to problematize from the theoretical and pracitial point of view the way this (post) modernist masterpiece has undergone 'transformation' in the proces of translation into different languages and discussing whether various translations could, actually, add to the interpretation of Beckett's novel and his ambivalent language constructs rising the main quesiton, whether or not it is possible to fix semantically Beckett's text, given the fact that the author himself translated the first French version of his novel into his own native language. The paper will examine the issue of translator's in/visibility put forward by Venuti particularly by taking into consideration the act of Beckett's self-translation (Cf. i.e. R. Cohn) and translation as rewriting showing how in Beckett's case the notions of the target text and the source text become interchangeable, since Beckett himself considered a translation to be a new work, not merely a different version of the original. A few examples from Beckett’s novel will be discussed by exploring the issue of translation in light of modernist innovations with language and in particular language as a means of conveying identity, considering translation as the “encounter of otherness within, and through language” (Cf. A. Berman).

Samuel Beckett; Malone Dies; translation; self-translation

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

21-21.

2009.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Abstracts IASIL 2009.

Glasgow: University of Glasgow

Podaci o skupu

33rd annual IASIL, the The International Association for the Study of Irish Literatures Conference Irish Literature- World Perpectives

predavanje

27.07.2009-31.07.2009

Glasgow, Ujedinjeno Kraljevstvo

Povezanost rada

Filologija