“Recepcija Ivana Mažuranića na anglofonom govornom području: kritika i prijevodi djela «Smrt Smail-age Čengića» na engleskom jeziku» (CROSBI ID 593703)
Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Grubica, Irena
hrvatski
“Recepcija Ivana Mažuranića na anglofonom govornom području: kritika i prijevodi djela «Smrt Smail-age Čengića» na engleskom jeziku»
Mažuranićev spjev «Smrt Smail-age Čengića» najprevođenije je hrvatsko književno djelo na strane jezike. Doživjelo je četrdesetak različitih prijevoda, često objavljenih u više verzija i izdanja. Ubrzo nakon objavljivanja spjev je preveden na mađarski, armenski i sve najvažnije slavenske jezike uključujući češki, poljski, ruski, slovenski, bugarski i slovački. U kasnom 19. stoljeću preveden je također na njemački, talijanski, francuski i švedski, a u 20. stoljeću na esperanto, makedonski, latinski, albanski, španjolski i engleski. Engleski prijevodi ovoga kanonskoga djela hrvatske književnosti, kao i kritike o Mažuraniću objavljene na engleskom jeziku, nisu još sustavno analizirani, niti vrednovani, pa je to cilj moga rada. Bilo da su pisane izvorno na engleskom jeziku, ili je riječ o prijevodima hrvatskih kritika o Mažuraniću na engleski jezik, osnovni pristupi Mažuranićevom djelu u ovim kritikama ukazuju na karakteristična žarišna zanimanja za određenu tematsku, stilsku i žanrovsku problematiku, kroz koja su Mažuranić i njegov opus predstavljeni na engleskom, pa stoga mogu poslužiti kao polazište u raspravi o recepciji Ivana Mažuranića u anglofonoj kulturi. Nakon kratkoga pregleda i komentara kritika o Mažuraniću objavljenih na engleskom jeziku postavljaju se osnovne paradigme recepcije Mažuranića na anglofonom govorom području, nakon čega slijedi komparativna analiza tri engleska prijevoda djela «Smrt Smail-age Čengića». Prijevodi će se kontekstualizirati u okviru književnopovijesnih okolnosti u kojima su nastali, kao i u u okviru prevoditeljskih opusa i poetika pojedinih prevoditelja (Wiles, Ward, Zlatar). U radu će se pokušati izdvojiti različite recepcijske instance koje su utjecale na pojedine prijevode. Komparativna analiza prijevoda će osim njihovih filoloških, leksičkih, formalno-stilskih, poetskih i metričkih obilježja, obuhvatiti i njihove kulturološke aspekte, te problematizirati pitanje prijevoda kao nanovog pisanja (rewriting) izvornoga teksta u svjetlu suvremenih teorija prevođenja (Lefevere, Venuti), posebice s obzirom na pristup prijevodu kao interkulturalnom dijalogu i diseminaciji kulturoloških obilježja izvornoga teksta. Rad će doprinijeti valorizaciji engleskih prijevoda «Smrti Samil-age Čengića».
Ivan Mažuranić; „Smrt Smail-age Čengića; engleski prijevod; književna i kulturna recepcija; kritika o Mažuraniću na engleskom jeziku
nije evidentirano
engleski
The Reception of Ivan Mažuranić in English Speaking Countries: Criticism on Mažuranić in English and English Translations of The Death of Smail-aga Čengić
nije evidentirano
Ivan Mažuranić; „The Death of Smail-aga Čengić; English translation; literary and cultural reception; criticism on Mažuraniću published in English
nije evidentirano
Podaci o prilogu
26-27.
2012.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Knjižica sažetaka, Riječki filološki dani, međunarodni znanstveni skup
Rijeka: Odsjek za kroatistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Rijeci
Podaci o skupu
Riječki filološki dani 9
predavanje
22.11.2012-24.11.2012
Rijeka, Hrvatska