Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged? (CROSBI ID 592468)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Grbić, Igor
engleski
Translation vs. Cislation: Should the Reader Be Pampered or Challenged?
Should one, along with the language, also translate the specifics of its culture into the supposed equivalents of the target culture? Or should the reader, ignorant of the source language, be given the opportunity to taste at least its culture? Should the target language imitate the grammatical and idiomatic specifics of the source language? Or should the translation be smooth, with all linguistic strangeness domesticated? Trying to contribute to one of the most troubled topics in translation studies, the paper introduces the term cislation, in order to clearly distinguish its strategies and purpose from common translation. The latter literally means carrying to the other side, implying a process by which the source text is taken thither, to the target reader. Based on the opposite meanings of the Latin prefixes, cislation would rather denote taking the target reader hither, (in)to the source text. Examples are used in the paper to discourage ready-made solutions to the problem.
translation; cislation; source culture; target culture; cultural specifics; domestication; foreignization; negotiation
11, 7 kartica teksta.
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
773-780.
2013.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Ivana Živančević Sekeruš
Novi Sad: Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu
9788660651855
6065-0667
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096