Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Odnos izvornika i prijevoda u istraživanju obilježja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika (CROSBI ID 590120)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Lalli Paćelat, Ivana Odnos izvornika i prijevoda u istraživanju obilježja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika // Jezik kao informacija - Language as Information / Peti-Stantić, Anita ; Stanojević, Mateusz-Milan (ur.). Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku Srednja Europa, 2012

Podaci o odgovornosti

Lalli Paćelat, Ivana

hrvatski

Odnos izvornika i prijevoda u istraživanju obilježja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika

O razlici između prijevoda i izvornika mnogo se već pisalo. Smatra se da se prijevodi razlikuju zbog svojih obilježja ne samo od svog izvornika nego i od drugih usporedivih tekstova u ciljnom jeziku (Baker 1996 ; Hansen & Teich 2001). Zbog utjecaja jezika izvornika na jezik prijevoda, prijevode se smatralo nereprezentativnim tekstovima za istraživanja ciljnog jezika, pa su se koristili uglavnom samo u paralelnim korpusima za istraživanja iz područja znanosti o prevođenju. Međutim, obzirom da kod manje zastupljenih jezika prijevodi mogu činiti veliki postotak svih objavljenih tekstova na tim jezicima i da kod nekih žanrova prijevodi jednostavno prevladavaju (Laviosa 2002, Zanettin 2011), krivo bi bilo isključiti prijevode iz ostalih lingvističkih istraživanja. U ovom radu prikazat će se rezultati početnog istraživanja na manjem specijaliziranom korpusu sastavljenom od prijevodnog paralelnog korpusa i usporedivog korpusa. Cilj istraživanja je ustanoviti mogu li se kod prijevoda pronaći ista obilježja pravnog registra kao i kod izvornika i razlikuju li se obilježja pravnog registra u hrvatskom i talijanskom jeziku. Prijevodni paralelni korpus sastavljen je od prijevoda hrvatskih i talijanskih pravnih akata Europske unije, a usporedivi korpus čine izvornici nacionalnih pravnih akata na oba jezika. Obzirom da je prijevodni korpus sastavljen od dvaju prijevoda bez izvornika, ne postoji direktan prijevodni odnos među tekstovima. Predstavit će se u radu, osim obilježja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika te mogućnosti i ograničenja u opisu pravnog registra na temelju prijevoda, i moguća daljnja upotreba paralelnog korpusa za kontrastivna istraživanja hrvatskog i talijanskog jezika i za razvoj sustava za strojno potpomognuto i strojno prevođenje za spomenutu kombinaciju jezika. Literatura : Baker, Mona. 1996. "Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead." in: Somers, Harold. (ed), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 175-186 Hansen, Silvia ; Teich, Elke. 2001. "Multi-layer analysis for translation corpora: methodological issues and practical implications, " in Proceedings of EUROLAN 2001: Workshop on Multi-layer Corpus-based Analysis , 44–55 Laviosa, Sara. 2006. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. Zanettin, Federico. 2011. "Translation and Corpus Design." in Synaps 26, 15-23.

pravni registar; prijevod vs.izvornik; obilježja prijevoda; usporedivi korpus; paralelni korpus

nije evidentirano

engleski

The relationship between translated and non-translated texts in the investigation of the legal register in Croatian and Italian

nije evidentirano

legal register; translation vs. original text; features of translated text; comparable corpus; parallel corpus

nije evidentirano

Podaci o prilogu

2012.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Jezik kao informacija - Language as Information

Peti-Stantić, Anita ; Stanojević, Mateusz-Milan

Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku Srednja Europa

978-953-6979-96-7

Podaci o skupu

Jezik kao informacija / Language as Information

predavanje

11.05.2012-13.05.2012

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija