Odnos izvornika i prijevoda u istraživanju obilježja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika (CROSBI ID 590120)
Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Lalli Paćelat, Ivana
hrvatski
Odnos izvornika i prijevoda u istraživanju obilježja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika
O razlici između prijevoda i izvornika mnogo se već pisalo. Smatra se da se prijevodi razlikuju zbog svojih obilježja ne samo od svog izvornika nego i od drugih usporedivih tekstova u ciljnom jeziku (Baker 1996 ; Hansen & Teich 2001). Zbog utjecaja jezika izvornika na jezik prijevoda, prijevode se smatralo nereprezentativnim tekstovima za istraživanja ciljnog jezika, pa su se koristili uglavnom samo u paralelnim korpusima za istraživanja iz područja znanosti o prevođenju. Međutim, obzirom da kod manje zastupljenih jezika prijevodi mogu činiti veliki postotak svih objavljenih tekstova na tim jezicima i da kod nekih žanrova prijevodi jednostavno prevladavaju (Laviosa 2002, Zanettin 2011), krivo bi bilo isključiti prijevode iz ostalih lingvističkih istraživanja. U ovom radu prikazat će se rezultati početnog istraživanja na manjem specijaliziranom korpusu sastavljenom od prijevodnog paralelnog korpusa i usporedivog korpusa. Cilj istraživanja je ustanoviti mogu li se kod prijevoda pronaći ista obilježja pravnog registra kao i kod izvornika i razlikuju li se obilježja pravnog registra u hrvatskom i talijanskom jeziku. Prijevodni paralelni korpus sastavljen je od prijevoda hrvatskih i talijanskih pravnih akata Europske unije, a usporedivi korpus čine izvornici nacionalnih pravnih akata na oba jezika. Obzirom da je prijevodni korpus sastavljen od dvaju prijevoda bez izvornika, ne postoji direktan prijevodni odnos među tekstovima. Predstavit će se u radu, osim obilježja pravnog registra hrvatskog i talijanskog jezika te mogućnosti i ograničenja u opisu pravnog registra na temelju prijevoda, i moguća daljnja upotreba paralelnog korpusa za kontrastivna istraživanja hrvatskog i talijanskog jezika i za razvoj sustava za strojno potpomognuto i strojno prevođenje za spomenutu kombinaciju jezika. Literatura : Baker, Mona. 1996. "Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead." in: Somers, Harold. (ed), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 175-186 Hansen, Silvia ; Teich, Elke. 2001. "Multi-layer analysis for translation corpora: methodological issues and practical implications, " in Proceedings of EUROLAN 2001: Workshop on Multi-layer Corpus-based Analysis , 44–55 Laviosa, Sara. 2006. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. Zanettin, Federico. 2011. "Translation and Corpus Design." in Synaps 26, 15-23.
pravni registar; prijevod vs.izvornik; obilježja prijevoda; usporedivi korpus; paralelni korpus
nije evidentirano
engleski
The relationship between translated and non-translated texts in the investigation of the legal register in Croatian and Italian
nije evidentirano
legal register; translation vs. original text; features of translated text; comparable corpus; parallel corpus
nije evidentirano
Podaci o prilogu
2012.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Jezik kao informacija - Language as Information
Peti-Stantić, Anita ; Stanojević, Mateusz-Milan
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku Srednja Europa
978-953-6979-96-7
Podaci o skupu
Jezik kao informacija / Language as Information
predavanje
11.05.2012-13.05.2012
Zagreb, Hrvatska