Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

L'italiano adattato all'amministrazione croata: problemi interculturali e prospettive del bilinguismo amministrativo nella Regione Istriana (CROSBI ID 590118)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Lalli Paćelat, Ivana ; Scotti Jurić, Rita L'italiano adattato all'amministrazione croata: problemi interculturali e prospettive del bilinguismo amministrativo nella Regione Istriana // Oltre i confini. Aspetti transregionali e interculturali dell'italiano / Vučo, Julijana ; Milinković, Snežana (ur.). Beograd: Filološki fakultet Univerziteta, Belpak, 2012

Podaci o odgovornosti

Lalli Paćelat, Ivana ; Scotti Jurić, Rita

talijanski

L'italiano adattato all'amministrazione croata: problemi interculturali e prospettive del bilinguismo amministrativo nella Regione Istriana

L'italiano nella Regione istriana gode di uno status particolare. Secondo gli articoli 10, 21-26 dello Statuto della Regione istriana le lingue croata e italiana sono equiparate nell'uso presso gli organi della Regione e di alcuni comuni e città bilingui come pure nel procedimento davanti agli organi amministrativi. Ciò implica la produzione di un grande numero di testi paralleli. La maggior parte di testi viene redatta in croato e tradotta in italiano. Prendendo in considerazione l'ufficialità delle lingue e dei testi prodotti è molto importante avere una terminologia precisa e unificata nonché sviluppare tecnologie linguistiche che permetterebbero un processo di traduzione più efficace e veloce (Trosterud 2002). Questo intervento intende presentare la situazione dell'italiano amministrativo nella Regione. Referendoci alle difficoltà terminologiche e traduttive mostreremo come si possono sfruttare le potenzialità offerte da testi amministrativi paralleli croati e italiani disponibili on-line. Il primo passo è la formazione di un corpus parallelo unidirezionale che può venir utilizzato nella ricerca terminologica, nelle ricerche della linguistica contrastiva come pure negli studi e nello sviluppo della traduzione automatica e quella assistita ma può essere usato anche per analizzare fenomeni traduttivi dal punto di vista della lingua di arrivo o della lingua di partenza

bilinguismo amministrativo; corpus parallelo; traduzione; tecnologie linguistiche

nije evidentirano

engleski

The Italian language adapted to the Croatian administration: the problems and the perspectives of the bilingualism in the County of Istria

nije evidentirano

Bilingualism; Parallel Corpus; Translation; Language Technology

nije evidentirano

Podaci o prilogu

2012.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Oltre i confini. Aspetti transregionali e interculturali dell'italiano

Vučo, Julijana ; Milinković, Snežana

Beograd: Filološki fakultet Univerziteta, Belpak

978-86-6153-082-1

Podaci o skupu

Oltre i confini. Aspetti transregionali e interculturali dell'italiano

predavanje

25.05.2012-26.05.2012

Beograd, Srbija

Povezanost rada

Filologija