Prvi engleski prijevodi stihova Grigora Viteza (CROSBI ID 588740)
Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Narančić Kovač, Smiljana
hrvatski
Prvi engleski prijevodi stihova Grigora Viteza
U radu se analiziraju prvi prijevodi poezije Grigora Viteza na engleski jezik i komentiraju se konteksti njihova pojavljivanja. Tijekom pjesnikova života na engleski su prevedene samo četiri pjesme, i to „Kad bi drveće hodalo“ (1958) – “If Trees Could Go Walking” (1960), „Epitaf vojniku koji je pao u času potpisivanja primirja“ (1954) – “Epitaph for a Soldier Who was Killed Just as the Armistice was Being Signed” (1960), „Dva uzvika“ (1953) – “Two Shouts” (1961) i „Maksimir” (1953), kao slikovnica Maksimir the Zoo (1965), nakon što je na hrvatskom jeziku objavljena u tom obliku, sa slikama Ive Šebalja (1960). Prva i posljednja pjesma pripadaju korpusu dječje poezije, a preostale se dvije mogu svrstati u poratnu angažiranu liriku. Prijevodi se pojavljuju u različitim kontekstima i u različitim vrstama publikacija. Uz slikovnicu, dvije su pjesme objavljene u časopisu Matica, a jedna u zbirci hrvatske lirike na engleskom jeziku.
Grigor Vitez ; dječja poezija ; hrvatska dječja književnost ; engleski prijevod ; pjesnički prijevod
Rad je u cijelosti objavljen kao poglavlje u monografiji "Veliki vidar - stoljeće Grigora Viteza", Zagreb, 2013., str. 223-244.
engleski
First English Translations of Grigor Vitez's Verses
nije evidentirano
Grigor Vitez ; children's poetry ; Croatian children's literature ; English translation ; poetry translation
nije evidentirano
Podaci o prilogu
66-67.
2011.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Veliki vidar - stoljeće Grigora Viteza: knjiga sažetaka.
Zagreb:
Podaci o skupu
Znanstveni skup s međunarodnim sudjelovanjem "Veliki vidar - stoljeće Grigora Viteza"
predavanje
24.11.2011-25.11.2011
Zagreb, Hrvatska