Značenjske promjene francuskih posuđenica u hrvatskom leksiku (CROSBI ID 373362)
Ocjenski rad | magistarski rad (mr. sc. i mr. art.)
Podaci o odgovornosti
Stojaković, Biljana
Kovačec, August
hrvatski
Značenjske promjene francuskih posuđenica u hrvatskom leksiku
Dodiri između jezika neizbježni su. Povijest dodira između hrvatskog i francuskog jezika seže daleko u prošlost. Korpus galicizama koji je ovdje obrađen temelji se na Matoševim i Krležinim djelima koja obiluju francuskim posuđenicama. Teorijska polazišta ovog rada temelje se na teoriji jezika u kontaktu. Bilingvizam i interferencija osnovna su polazišta te teorije. Ona se bavi i značenjskim promjenama koje se događaju pri leksičkom posuđivanju. Tema ovog rada upravo su značenjske promjene koje se događaju tijekom adaptacije i integracije francuskih posuđenica u hrvatski leksik. Naime, osim promjena na fonološkoj i morfološkoj razini, pri prelasku iz jednog jezičnog sustav u drugi riječi doživljavaju i promjene značenja. Analiza korpusa pokazala je da se u tom procesu događaju sljedeće značenjske promjene: suženje značenja (najčešće), proširenje značenja, metonimija, pejorizacija i amelioracija. Analiziran je utjecaj jezika posrednika, te pojava prevedenica. Filipovićev Rječnik galicizama poslužio je kao metodološki predložak za izradbu rječnika galicizama koji sadrži prikaz značenjskih promjena cijelih porodica galicizama u hrvatskom jeziku.
značenje; bilingvizam; interferencija; leksičko posuđivanje; galicizam; značenjska promjena; jezik posrednik; prevedenica; rječnik
nije evidentirano
engleski
Semantic changes of French loanwords in Croatian
nije evidentirano
meaning; bilinguialism; interference; lexical borrowing; gallicism; semantic change; intermediary language; dictionary
nije evidentirano
Podaci o izdanju
186
06.03.2002.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Filozofski fakultet u Zagrebu
Zagreb