Gramatikalizacija i frazeološka varijantnost u engleskom, švedskom i hrvatskom jeziku (CROSBI ID 586388)
Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Novoselec, Zvonimir ; Parizoska, Jelena
hrvatski
Gramatikalizacija i frazeološka varijantnost u engleskom, švedskom i hrvatskom jeziku
Jedan od mogućih varijantnih oblika pridjevskih poredbenih frazema u engleskom i švedskom jeziku (npr. engl. (as) light as a feather ; šve. lätt som en fjäder (‘lagan kao pero’)) jesu složenice sastavljene od imenice i pridjeva (engl. feather-light ; šve. fjäderlatt (‘perolak’)) (Norrick 1987 ; Clausén 2003 ; Moon 2008). Riječ je o konvencionaliziranim jezičnim jedinicama koje bilježe rječnici. Iz rječničkih je natuknica vidljivo da složenice imaju slična značenja kao poredbeni frazemi, te se većinom odnose na predmete i čovjeka (njegova fizička svojstva i karakterne osobine). Međutim, korpusna istraživanja pokazuju da se složenice mogu razlikovati od poredbenih frazema po značenju i kolokacijskom potencijalu (Moon 2008). U frazeološkim rječnicima hrvatskoga jezika pridjevske složenice s imeničkom osnovom (npr. perolak) kao i konstrukcije sastavljene od modifikatora i pridjeva (npr. kristalno čist) nisu zabilježene kao varijantni oblici poredbenih frazema. Međutim, neka istraživanja pokazuju da postoji veza između navedenih konstrukcija (Omazić 2002). Cilj ovoga rada je na temelju korpusnog istraživanja poredbenih frazema i složenica u engleskom, švedskom i hrvatskom jeziku pokazati da se razlika u gramatičkoj strukturi odražava na razini značenja. Točnije, pokazat ćemo da su složenice drugi stupanj gramatikalizacije poredbenih frazema (Hopper i Traugott 2003 ; Heine i Kuteva 2004). Pretraživanjem Britanskog nacionalnog korpusa, švedskog korpusa PAROLE i Hrvatskog nacionalnog korpusa dobili smo ukupno 1960 primjera dviju konstrukcija. Rezultati pokazuju da se složenice javljaju s većim brojem imenica koje imaju različita značenja, te da se u većini primjera u rečenicu uvrštavaju kao predatributi, koji označavaju stalna svojstva (Radden i Dirven 2007). To pokazuje da frazeološku varijantnost možemo promatrati ne samo kao pojavu na razini strukture (Fink 2002) ili značenja (Langlotz 2006), nego i kao kategoriju koja uključuje i strukturu i značenje.
poredbeni frazemi; složenice; varijantnost; gramatikalizacija; korpus
nije evidentirano
engleski
Grammaticalization and idiom variation in English, Swedish and Croatian
nije evidentirano
similes; compounds; variation; grammaticalization; corpus
nije evidentirano
Podaci o prilogu
2012.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Podaci o skupu
XXVI. međunarodni znanstveni skup Hrvatskog društva za primijenjenu lingivstiku 'Jezik kao informacija'
predavanje
11.05.2012-13.05.2012
Zagreb, Hrvatska