Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia (CROSBI ID 182145)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Pavlović, Nataša Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia // Forum - Presses De La Sorbonne Nouvelle & Korean Society of Conference Interpretation, 5 (2007), 2; 79-99

Podaci o odgovornosti

Pavlović, Nataša

engleski

Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia

“Directionality” refers to whether translation or interpreting is done into or out of one’s first language (L1). In traditional, prescriptive approaches, work into one’s second language (L2) is regarded as inferior to work into L1, as evidenced by terms such as “inverse” or “reverse” translation. However, L2 translation is a regular practice in many countries around the world, particularly where “languages of limited diffusion” are used. An empirical study was designed to question prescriptive statements against L2 translation by describing the actual, real-world translation and interpreting practice. A questionnaire survey was conducted among translators and interpreters in Croatia, who were asked about their professional practice and their attitudes regarding directionality. Preliminary findings show that L2 translation is a regular practice for more than 70% of the full-time translators/interpreters in Croatia. One third of the respondents prefer L2 translation, and almost as many find this direction easier than the other. Further, 45% get better rates translating into L2. The responses also reveal that some of the traditional views concerning directionality still hold strong

directionality ; L2 translation ; language of limited diffusion

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o izdanju

5 (2)

2007.

79-99

objavljeno

1598-7647

Povezanost rada

Filologija