Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Zadovoljava li izobrazba prevoditelja u Republici Hrvatskoj kriterije Europske komisije? (CROSBI ID 583051)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa

Šarčević, Susan Zadovoljava li izobrazba prevoditelja u Republici Hrvatskoj kriterije Europske komisije?. 2010

Podaci o odgovornosti

Šarčević, Susan

hrvatski

Zadovoljava li izobrazba prevoditelja u Republici Hrvatskoj kriterije Europske komisije?

Postavljeno pitanje namjerno je dvosmisleno jer odgovor ovisi o kriterijima o kojima riječ. Prije odgovora na pitanje autorica daje kratki pregled razvoja i sadašnjega stanja prevoditeljskoga studija u Hrvatskoj. Konstatira se da, za razliku od drugih zemalja kandidatkinja koje su pristupile Uniji 2004. i 2007., u Hrvatskoj još uvijek ne postoje prevoditeljski instituti u okviru sveučilišta, niti posebni odsjeci za prevođenje na filozofskim fakultetima. Unatoč tomu, postignut je znatan napredak uvođenjem prevoditeljskoga smjera na završnoj četvrtoj i petoj godini studija filozofskih fakulteta. Kako bi kandidat zadovoljio uvjete za zapošljavanje kao prevoditelj u Općoj upravi za prevođenje pri Europskoj komisiji, mora izvrsno naučiti barem dva strana jezika, usavršiti svoje kompetencije hrvatskoga jeziku te steći prevoditeljske i informatičke vještine. Međutim, to ne znači da će na taj način steći kompetencije potrebne za kvalitetno prevođenje pravne stečevine, što je glavni zadatak prevoditelja u Europskoj komisiji. Bez obzira na dobre jezične kompetencije, prevoditelji “novih” jezika prethodnih dvaju proširenja imali su premalo profesionalnoga iskustva i znanja o dokumentima i terminologiji Europske unije, zbog čega je bilo nužno naknadno organizirati intenzivno školovanje za njih. Stoga bi trebalo uvesti novi poslijediplomski studij prevoditeljstva u Hrvatskoj koji je usklađen s programom europskoga poslijediplomskog studija European Masters in Translation (EMT) i koji ima posebne predmete o pravnom prevođenju, terminologiji EU-a i institucijama EU-a.

izobrazba prevoditelja; Opća uprava za prevođenje pri Europskoj komisiji;

nije evidentirano

engleski

Does Translator Education in the Republic of Croatia Satisfy the Criteria of the European Commission?

nije evidentirano

translator education; Directorate-General for Translation (DGT) at the European Commission; conditions of employment; European Master's in Translation (EMT)

nije evidentirano

Podaci o prilogu

2010.

nije evidentirano

Podaci o matičnoj publikaciji

Podaci o skupu

Okrugli stol Hrvatski jezik pred ulaskom u Europsku Uniju

pozvano predavanje

22.04.2010-22.04.2010

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija