Tekstna analiza izjava u repozitoriju EuroRec-a: usporedba dvaju skupova izjava (CROSBI ID 582514)
Prilog sa skupa u časopisu | sažetak izlaganja sa skupa | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
ILAKOVAC, Vesna ; HERCIGONJA-SZEKERES, Mira
hrvatski
Tekstna analiza izjava u repozitoriju EuroRec-a: usporedba dvaju skupova izjava
Europski institut za zdravstvene zapise (EuroRec) sastavio je opsežan repozitorij izjava na engleskom jeziku koje opisuju funkcije, strukturiranje i elemente podataka sustava za vođenje elektroničkih zdravstvenih zapisa (EZZ). Osobito su istaknuta dva skupa izjava: osnovne izjave (FGS, od engl. Fine Grained Statements) i izjava 'zahtjeva dobre prakse' (GPR, od engl. Good Practice Requirements). Izjave u skupu FGS su izvedene iz izvornih odredbi originalnih specifikacija EZZ sustava i probnih testnih planova, a izjave u skupu GPR su dobivene spajanjem FGS izjava u pogodnije sastavljene blokove koji predstavljaju homogene skupove FGS izjava. Cilj ovog istraživanja bio je usporediti skupove FGS i GPR izjava te ocijeniti mogućnost izgradnje jedinstvenog usklađenog višejezičnog rječnika za oba skupa izjava pomoću statističke analize teksta prepoznavanjem najučestalijih riječi i segmenata koji se ponavljaju. Analizirani su originalni skupovi izjava na engleskom jeziku i to s brojem izjava dana 5.1.2011. Za analizu je korišten program Dtm-Vic koji omogućava statističku analizu tekstnih podataka u kombinaciji s kvantitativnim i kvalitativnim podacima vezanim uz tekstne podatke. Korištene su metode leksikometrijske analize, analize segmenata koji se ponavljaju te konkordancijska analiza teksta. Skup FGS izjava obuhvaća 1688 izjava s ukupno 21470 riječi. Skup GPR sastoji se od 179 izjava s ukupno 5079 riječi. Rječnik skupa GPR bogatiji je od rječnika FGS skupa (razlika u omjeru različitih riječi iznosi 10.8%, 95% raspon pouzdanosti je od 9.7% do 12.0%). Većina najučestalijih riječi u oba skupa se podudara pa se može jednako prevesti. Sadržajno i za prevođenje mnogo su zanimljiviji segmenti koji se ponavljaju. Analize pokazuju, da veliki broj segmenata velike učestalosti u skupu FGS, u skupu GPR ili je vrlo male učestalosti ili se uopće ne pojavljuje. Iako je GPR skup izveden iz FGS skupa, segmenti od više riječi u ova dva skupa sastavljeni su na različite načine. Rezultati navode na zaključak da je nužno ova dva skupa prvo ispitati odvojeno, a tek nakon toga izdvojiti zajedničke dijelove oba teksta (riječi, segmente koji se ponavljaju, iste izraze) i prevesti ih jednako u oba skupa. Statistička analiza teksta može biti korisno sredstvo za savladavanje prepreka u izradi EEZ sustava ujednačene kvalitete u višejezičnom okruženju. Drugim riječima time bi prijevodi FGS i GPR bili jednako dosljedni i kvalitetni kao i originali na engleskom jeziku.
tekstna analiza; dosljednost prijevoda; višejezični rječnik; EuroRec; repozitorij izjava
nije evidentirano
engleski
Textual Analysis of EuroRec Repository Statements: Comparison of Two Sets of Statements
nije evidentirano
textual analysis; consistency of translations; multilingual dictionary; repository of statements; EuroRec
nije evidentirano
Podaci o prilogu
87-88.
2011.
nije evidentirano
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Medicinska informatika ...
Vesna Ilakovac, Mira Hercigonja-Szekeres
Zagreb: Medicinska naklada
1330-1799
Podaci o skupu
Simpozij hrvatskog društva za medicinsku informatiku
predavanje
21.10.2011-22.10.2011
Varaždin, Hrvatska