Rječotvorje u Marulićevu i Kašićevu prijevodu De imitatione Christi (na primjerima filozofsko-teološkog leksika) (CROSBI ID 178017)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Horvat, Marijana
hrvatski
Rječotvorje u Marulićevu i Kašićevu prijevodu De imitatione Christi (na primjerima filozofsko-teološkog leksika)
U radu se istražuju određeni tvorbeni načini u Marulićevu i Kašićevu prijevodu popularnoga srednjovjekovnog djela De imitatione Christi. Analiza se zasniva na odabranim primjerima filozofskoga i teološkoga nazivlja, ali i na primjerima višeznačnoga općega leksika. Polazna je pretpostavka da je velik broj tvorenica već postojao i bio u jezik pisaca preuzet kao gotova tvorba, ali da ima i onih koje su rezultat autorovih osobnih promišljanja prema postojećim tvorbenim modelima. To se posebice odnosi na inovacije kojima se popunjavaju lakune u leksičkom fondu naznačenih područja. Odabrani primjeri uspoređuju se s potvrdama u Rječniku hrvatskoga ili srpskoga jezika JAZU. Na temelju analiziranih primjera nastoje se utvrditi specifičnosti razvoja modela u tim dvama proznim prijevodnim djelima.
Toma Hämmerken; De imitatione Christi; Marko Marulić; Od naslidovan'ja Isukarstova i od pogarjen'ja tašćin segasvitnjih; Bartol Kašić; Pismo od nasledovan'ja gospodina našega Jezusa duševno i prizamjerno; tvorba riječi; tvorenica
nije evidentirano
engleski
Word formation in Marulić's and Kašić's translation of De imitatione Christi
nije evidentirano
Tomas a Kempis; De imitatione Christi; Marko Marulić; Od naslidovan'ja Isukarstova i od pogarjen'ja tašćin segasvitnjih; Bartol Kašić; Pismo od nasledovan'ja gospodina našega Jezusa duševno i prizamjerno; word formation; coinage
nije evidentirano