Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji (CROSBI ID 580315)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Lujić, Božo Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji // Riječ Božja u riječi hrvatskoj. / Tomić, Marko/ Višaticki, Karlo (ur.). Đakovo: Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2011. str. 253-279

Podaci o odgovornosti

Lujić, Božo

hrvatski

Prevođenje Biblije: teorije, načini, kriteriji

Rad ima za svrhu prikazati lingvističko-teorijsku podlogu prevođenja koja bi mogla poslužiti kao takva i za novi prijevod u projektu Hrvatskog biblijskog društva te uz potporu Ujedinjenih biblijskih društava. Iznesene su različite lingvističke teorije počevši od one doslovnog prijevoda pa do one o funkcionalnoj ekvivalentnosti i komunikativnosti prijevoda. Sve navedene teorije pomiču se od ropske nalijepljenosti na tekst prema današnjem čitatelju. One jasno pokazuju kako je doslovan prijevod najnerazumljiviji pa u tom smislu on i nije najvjerniji. Prijevod bi trebao biti ciljani tekst usmjeren prvenstveno na ciljanu skupinu za koju bi bio namijenjen. Vjernost slovu ne znači istodobno i vjernost duhu. Stoga bi pravi prijevod trebao biti funkcionalan i komunikativan. On bi trebao zapravo proizvesti ono kod današnjih čitatelja što je ishodišni tekst bio proizveo kod svojih prvih čitatelja kojima je bio namijenjen. To je svakako teška zadaća, ali prema tom cilju treba ići. Problem novoga prijevoda nije samo jezik. Tu postoje i druge zadaće koje prevoditelj treba obaviti: treba premostiti jaz između ondašnje civilizacije i današnje, između ondašnje kulture i današnje, između tadašnjeg poimanja jezika i današnjeg, između tadašnje spoznaje Boga i teologije i današnje. Prijevod što se priprema u okviru Hrvatskog biblijskog društva teži prema komunikativnom i funkcionalnom prijevodu, jer je riječ o misionarskom prijevodu koji je namijenjen ljudima koji žive u ovom sekulariziranom svijetu i koji nisu sposobni razmišljati u uskim kategorijama teološkog mišljenja koje bi bile razumljive samo teolozima.

prevođenje Biblije; lingvističke teorije prevođenja; načini prevođenja; kriteriji vrednovanja; doslovni prijevod; mješoviti prijevod; funkcionalni prijevod.

nije evidentirano

engleski

Bible translation, linguistic theory of

nije evidentirano

Bible translation; linguistic theory of translation; methods of translation; evaluation criteria; the literal translation; mixed translation; functional translation

nije evidentirano

Podaci o prilogu

253-279.

2011.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Riječ Božja u riječi hrvatskoj.

Tomić, Marko/ Višaticki, Karlo

Đakovo: Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku

978-953-6935-23-9

Podaci o skupu

Nepoznat skup

pozvano predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Teologija