Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Anatomija prevođenja zakonskoga teksta (CROSBI ID 44596)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad

Gačić, Milica Anatomija prevođenja zakonskoga teksta / Anatomy of the Translation of a Legislative Text // Hrvatski na putu u EU – Terminološki ogledi / Bratanić, Maja (ur.). Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) ; Hrvatska sveučilišna naklada, 2011. str. 79-91

Podaci o odgovornosti

Gačić, Milica

hrvatski

Anatomija prevođenja zakonskoga teksta

Prevođenje zakonskoga teksta s lingvističkog stajališta zasniva se, kao i u postupku njegove izrade, na analizi značenja i odabira leksičkih jedinica (prvenstveno terminologije), odabira sintaktičkih struktura i odgovarajućih formulacija rečenica da bi se postigle jasne formulacije i jasne odredbe koje su odgovarajuće u jeziku cilju i u ciljnom pravnom sustavu. Govoreći o terminologiji treba uzeti u obzir da svaki zakonski tekst regulira specifičnu materiju te da osim pravne terminologije sadrži terminologiju područja koje zakonski tekst regulira. Nomotehnička pravila i strukturalna podjela članaka mogu se također značajno razlikovati od jednog do drugog pravnog sustava pa ih je potrebno ispravno upotrebljavati da bi se postigla standardna prezentacija zakonskoga teksta.

pravni tekst, pravni sustav, značenje, sintaktička struktura, terminologija, formulacija rečenice

nije evidentirano

engleski

Anatomy of the Translation of a Legislative Text

Prevođenje zakonskoga teksta s lingvističkog stajališta zasniva se, kao i u postupku njegove izrade, na analizi značenja i odabira leksičkih jedinica (prvenstveno terminologije), odabira sintaktičkih struktura i odgovarajućih formulacija rečenica da bi se postigle jasne formulacije i jasne odredbe koje su odgovarajuće u jeziku cilju i u ciljnom pravnom sustavu. Govoreći o terminologiji treba uzeti u obzir da svaki zakonski tekst regulira specifičnu materiju te da osim pravne terminologije sadrži terminologiju područja koje zakonski tekst regulira. Nomotehnička pravila i strukturalna podjela članaka mogu se također značajno razlikovati od jednog do drugog pravnog sustava pa ih je potrebno ispravno upotrebljavati da bi se postigla standardna prezentacija zakonskoga teksta.

legal text, legal system, meaning, syntactic structure, terminology, sentence wording

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

79-91.

objavljeno

Podaci o knjizi

Hrvatski na putu u EU – Terminološki ogledi

Bratanić, Maja

Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ) ; Hrvatska sveučilišna naklada

2011.

978-953-6637-65-2

Povezanost rada

Pravo, Filologija