Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 545061

Model izrade višejezičnog multimedijskog tezaurusa u području konzerviranja i restauriranja


Leoni, Lucijana
Model izrade višejezičnog multimedijskog tezaurusa u području konzerviranja i restauriranja 2014., doktorska disertacija, Filozofski fakultet, Zagreb


Naslov
Model izrade višejezičnog multimedijskog tezaurusa u području konzerviranja i restauriranja
(Model of multilingual multimedia thesaurus in the conservation and restauration)

Autori
Leoni, Lucijana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
16.5.2016

Godina
2014

Stranica
300

Mentor
Seljan, Sanja ; Goran, Zlodi

Ključne riječi
Terminologija; zaštita kulturne baštine; višejezični tezaurus; ISO standardi; prevoditeljski alati; multimedijski sadržaji; interdisciplinarnost; otvoreno mrežno okruženje XML; SKOS; ISO 25964; kontrolirani rječnici
(Terminology; cultural heritage preservation; multilingual thesaurus construction; language multimedia; ISO standards; translation tools; open network; interdisciplinarity; XML; SKOS; ISO 25964; controlled vocabularies.)

Sažetak
Terminologija u području konzerviranja i restauriranja u poznatoj hrvatskoj leksikografiji, koliko je poznato, do danas nije usustavljena. Predlaže se vlastiti model izrade online dinamičkog višejezičnog multimedijskog tezaurusa konzerviranja i restauriranja s obradom nazivlja na hrvatskom jeziku, koji bi se razvijao kroz suradničko okruženje. Model je usklađen s postojećim međunarodnim višejezičnim tezaurusima, a u skladu sa smjernicama suvremenih projekata iz područja digitalizacije očuvanja baštine i jezičnih tehnologija u kojima je naglasak na razvoju multimedijskih sučelja kao sredstva za komunikaciju čovjeka i računala i na razvoju semantički utemeljenih sustava koji bi omogućili pristup pohranjenim podacima. Izrada modela hipertekstualnog i hipermedijskog tezaurusa zahtjeva suradnju između različitih stručnjaka u otvorenom mrežnom okruženju uz upotrebu suvremene informacijsko-komunikacijske tehnologije. Višejezična leksička organizacija, popraćena multimedijskim sadržajima, koristila bi razvoju konzervatorsko- restauratorske struke radi zaštite kulturne baštine, a bila bi korisna i u pristupu sudjelovanju brojnim europskim projektima. Također bi se mogla koristiti kao alat za računalno potpomognuto prevođenje tekstova iz dotične struke. U ovom složenom području koje traži različite kompetencije, početna točka za izgradnju višejezičnog tezaurusa je analiza i usporedba postojećih višejezičnih specijalističkih izvora, radi definiranja relevantne terminologije. Tezaurus bi trebao podržavati terminološku uniformiranost u svrhu pravilne interpretacije stručnih tekstova i priručnika.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Informacijske i komunikacijske znanosti



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
130-1300646-0909 - Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika (Sanja Seljan, )

Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb

Autor s matičnim brojem:
Lucijana Leoni, (261713)