Računalno potpomognuta provjera terminološke dosljednosti prijevoda hrvatskog zakonodavstva na engleski jezik (CROSBI ID 368251)
Ocjenski rad | doktorska disertacija
Podaci o odgovornosti
Gašpar, Angelina
Seljan, Sanja ; Tadić, Marko
hrvatski
Računalno potpomognuta provjera terminološke dosljednosti prijevoda hrvatskog zakonodavstva na engleski jezik
Tema ove doktorske disertacije sastoji se u računalno potpomognutoj provjeri terminološke dosljednosti prijevoda hrvatskoga zakonodavstva na engleski jezik. Istraživanje je obavljeno na hrvatsko-engleskom usporednom milijunskom korpusu pravnih tekstova sravnjenih na razini rečenica. Za procjenu učinkovitosti kombiniranog statističkog i lingvističkog pristupa, i alata za automatsko pronalaženje kandidata za termine, automatski dobiveni popisi uspoređeni su sa ručno načinjenim referentnim popisom. Baza termina sastavljena je na temelju navedenih tehnika i alata, terminoloških, leksičkih i pragmatičkih kriterija, te prevoditeljskog znanja i iskustva. Terminološka dosljednost ekstrahiranih termina u odnosu na referentne izvore je dobra, a njihovom kontrastivnom analizom prikazane su ortografske, morfološke, leksičke i sintaktičke razlike. Terminološka dosljednost termina, s najmanje dva prijevodna ekvivalenta, izmjerena prema Herfindahl-Hirschman Indeksu (HHI) očekivano je relativno ili vrlo niska. Procjena kvalitete na razini pojedinačnog dokumenta i terminološke baze projekata za cijeli korpus je loša. Na temelju kontrastivne analize 20 tekstova prijevoda nastalih do, i nakon, objave Priručnika za prevođenje pravnih propisa RH na engleski jezik, 2006 godine, ispitan je i utvrđen tek zamjetan napredak na razini dosljednosti. Očekivani znanstveni doprinos ovoga rada sastoji se u razvijanju metodologije za provjeru terminološke dosljednosti prijevoda primjenom komparativne analize zakonodavnih usporednih dvojezičnih tekstova, novih integriranih resursa, te njihovoj usporedbi s poluautomatski ekstrahiranim terminima dobivenih primjenom statističko-lingvističkih postupaka i statističkih evaluacijskih metoda, kao i u integriranju nove terminološke baze u postojeće jezične resurse.
terminološka dosljednost; hrvatsko-engleski paralelni korpus; statističko-lingvističke metode; kontrastivna analiza; terminološka baza; jezični resursi
nije evidentirano
engleski
Computer-assisted Terminological Consistency Verification of Croatian Legislation Translation into English Language
nije evidentirano
terminological consistency; Croatian-English parallel corpus; statistic and linguistic methods; contrastive analysis; term base; language resources
nije evidentirano
Podaci o izdanju
217
13.07.2013.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Filozofski fakultet u Zagrebu
Zagreb