Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Računalno potpomognuta provjera terminološke dosljednosti prijevoda hrvatskog zakonodavstva na engleski jezik (CROSBI ID 368251)

Ocjenski rad | doktorska disertacija

Gašpar, Angelina Računalno potpomognuta provjera terminološke dosljednosti prijevoda hrvatskog zakonodavstva na engleski jezik / Seljan, Sanja ; Tadić, Marko (mentor); Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2013

Podaci o odgovornosti

Gašpar, Angelina

Seljan, Sanja ; Tadić, Marko

hrvatski

Računalno potpomognuta provjera terminološke dosljednosti prijevoda hrvatskog zakonodavstva na engleski jezik

Tema ove doktorske disertacije sastoji se u računalno potpomognutoj provjeri terminološke dosljednosti prijevoda hrvatskoga zakonodavstva na engleski jezik. Istraživanje je obavljeno na hrvatsko-engleskom usporednom milijunskom korpusu pravnih tekstova sravnjenih na razini rečenica. Za procjenu učinkovitosti kombiniranog statističkog i lingvističkog pristupa, i alata za automatsko pronalaženje kandidata za termine, automatski dobiveni popisi uspoređeni su sa ručno načinjenim referentnim popisom. Baza termina sastavljena je na temelju navedenih tehnika i alata, terminoloških, leksičkih i pragmatičkih kriterija, te prevoditeljskog znanja i iskustva. Terminološka dosljednost ekstrahiranih termina u odnosu na referentne izvore je dobra, a njihovom kontrastivnom analizom prikazane su ortografske, morfološke, leksičke i sintaktičke razlike. Terminološka dosljednost termina, s najmanje dva prijevodna ekvivalenta, izmjerena prema Herfindahl-Hirschman Indeksu (HHI) očekivano je relativno ili vrlo niska. Procjena kvalitete na razini pojedinačnog dokumenta i terminološke baze projekata za cijeli korpus je loša. Na temelju kontrastivne analize 20 tekstova prijevoda nastalih do, i nakon, objave Priručnika za prevođenje pravnih propisa RH na engleski jezik, 2006 godine, ispitan je i utvrđen tek zamjetan napredak na razini dosljednosti. Očekivani znanstveni doprinos ovoga rada sastoji se u razvijanju metodologije za provjeru terminološke dosljednosti prijevoda primjenom komparativne analize zakonodavnih usporednih dvojezičnih tekstova, novih integriranih resursa, te njihovoj usporedbi s poluautomatski ekstrahiranim terminima dobivenih primjenom statističko-lingvističkih postupaka i statističkih evaluacijskih metoda, kao i u integriranju nove terminološke baze u postojeće jezične resurse.

terminološka dosljednost; hrvatsko-engleski paralelni korpus; statističko-lingvističke metode; kontrastivna analiza; terminološka baza; jezični resursi

nije evidentirano

engleski

Computer-assisted Terminological Consistency Verification of Croatian Legislation Translation into English Language

nije evidentirano

terminological consistency; Croatian-English parallel corpus; statistic and linguistic methods; contrastive analysis; term base; language resources

nije evidentirano

Podaci o izdanju

217

13.07.2013.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Informacijske i komunikacijske znanosti, Filologija