Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 542934

Prevođenje prijedloga i prijedložnih izraza: analiza prijevoda pomorskih institucionalnih tekstova s engleskog na hrvatski jezik


Tominac Coslovich, Sandra; Borucinsky, Mirjana
Prevođenje prijedloga i prijedložnih izraza: analiza prijevoda pomorskih institucionalnih tekstova s engleskog na hrvatski jezik // Zbornik radova s 25. međunarodnog skupa HDPL-a / Pon, Leonard ; Karabalić, Vladimir ; Cimer, Sanja (ur.).
Osijek: Grafika d.o.o., 2012. str. 215-230 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


CROSBI ID: 542934 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Prevođenje prijedloga i prijedložnih izraza: analiza prijevoda pomorskih institucionalnih tekstova s engleskog na hrvatski jezik
(Translation of prepositions and prepositional phrases: analysing translations of maritime institutional texts from English into Croatian)

Autori
Tominac Coslovich, Sandra ; Borucinsky, Mirjana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Zbornik radova s 25. međunarodnog skupa HDPL-a / Pon, Leonard ; Karabalić, Vladimir ; Cimer, Sanja - Osijek : Grafika d.o.o., 2012, 215-230

ISBN
978-953-314-049-0

Skup
25. međunarodni skup hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku

Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 12-14.05.2011

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
prijevod pomorskih institucionalnih tekstova ; paralelni korpus ; korpusna lingvistika ; prijedlozi ; prijedložni izrazi
(translation of maritime institutional texts ; parallel corpus ; corpus linguistics ; prepositions ; prepositional phrases)

Sažetak
Rad koji slijedi prikaz je rezultata kontrastivne analize prijedloga i prijedložnih izraza u engleskom jeziku te njihovih prijevoda u hrvatskom jeziku. Korpus tekstova korišten pri analizi sastavljen je od dvaju izvornih pomorskih institucionalnih tekstova na engleskom jeziku (Maritime Labour Convention i United Nations Convention of the Law of the Sea) te njihovih prijevoda na hrvatski jezik. Prilikom analize korišteni su računalnojezikoslovni alati programa ParaConc za obradu korpusa i to posebice frekvencijske liste te konkordancije. Frekvencijskim listama ustanovljeni su najčešće korišteni prijedlozi i prijedložni izrazi te njihovi prijevodi, nakon čega je analizirana njihova jezična i pragmatička funkcija. Rezultatima ovoga istraživanja nastoji se pridonijeti razumijevanju postupaka pri prijevodu prijedloga i prijedložnih izraza kod ovakve vrste specijaliziranih tekstova.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
MZOS-112-1300619-2663 - Prijevodna studija engleskih i hrvatskih institucionalnih tekstova u pomorstvu (Pritchard, Boris, MZOS ) ( POIROT)

Ustanove:
Pomorski fakultet, Rijeka


Citiraj ovu publikaciju

Tominac Coslovich, Sandra; Borucinsky, Mirjana
Prevođenje prijedloga i prijedložnih izraza: analiza prijevoda pomorskih institucionalnih tekstova s engleskog na hrvatski jezik // Zbornik radova s 25. međunarodnog skupa HDPL-a / Pon, Leonard ; Karabalić, Vladimir ; Cimer, Sanja (ur.).
Osijek: Grafika d.o.o., 2012. str. 215-230 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)
Tominac Coslovich, S. & Borucinsky, M. (2012) Prevođenje prijedloga i prijedložnih izraza: analiza prijevoda pomorskih institucionalnih tekstova s engleskog na hrvatski jezik. U: Pon, L., Karabalić, V. & Cimer, S. (ur.)Zbornik radova s 25. međunarodnog skupa HDPL-a.
@article{article, year = {2012}, pages = {215-230}, keywords = {prijevod pomorskih institucionalnih tekstova, paralelni korpus, korpusna lingvistika, prijedlozi, prijedlo\v{z}ni izrazi}, isbn = {978-953-314-049-0}, title = {Prevo\djenje prijedloga i prijedlo\v{z}nih izraza: analiza prijevoda pomorskih institucionalnih tekstova s engleskog na hrvatski jezik}, keyword = {prijevod pomorskih institucionalnih tekstova, paralelni korpus, korpusna lingvistika, prijedlozi, prijedlo\v{z}ni izrazi}, publisher = {Grafika d.o.o.}, publisherplace = {Osijek, Hrvatska} }
@article{article, year = {2012}, pages = {215-230}, keywords = {translation of maritime institutional texts, parallel corpus, corpus linguistics, prepositions, prepositional phrases}, isbn = {978-953-314-049-0}, title = {Translation of prepositions and prepositional phrases: analysing translations of maritime institutional texts from English into Croatian}, keyword = {translation of maritime institutional texts, parallel corpus, corpus linguistics, prepositions, prepositional phrases}, publisher = {Grafika d.o.o.}, publisherplace = {Osijek, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font