Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 538298

Kontrastivna analiza Nazorovih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih soneta


Armanda, Lucijana
Kontrastivna analiza Nazorovih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih soneta // Croatia Studies Review, 7 (2011), 9-30 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)


Naslov
Kontrastivna analiza Nazorovih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih soneta
(Contrastive analysis of Nazor's translations of sonnets written by Beccadelli and Michelangelo)

Autori
Armanda, Lucijana

Izvornik
Croatia Studies Review (1440-0448) 7 (2011); 9-30

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
J. Torbarina; Michelangelo; Dubrovnik; ljetnikovac na Šipanu; Brocardove freske; prijevodi soneta.
(J. Torbarina; Michelangelo; Dubrovnik; villa on the island of Šipan; Brocardo's frescos; translations of the sonnets)

Sažetak
U članku autorica polazi od teze o Lodovicu Beccadelliju kao osobi koja je bitnu ulogu odigrala u hrvatskoj književnosti 16. i 20. stoljeća. U uvodu se ukratko prepričava dubrovačka epizoda u nadbiskupovu životu koja je potaknula J. Torbarinu na istraživačke radove, a V. Nazora na prevođenje nadbiskupovih soneta i soneta njegova prijatelja Michelangela. Autorica Torbarinine članke povezuje s Nazorovim prijevodima soneta jer se Torbarina tada prvi ozbiljnije bavio Beccadellijem i tako zainteresirao i Nazora za Beccadellijevu ličnost. Iako je sonete Nazor prepisao od slovenskog pjesnika Alojza Gradnika, autorica utjecaj Torbarininih studija o Beccadelliju kod Nazora vidi i u njegovu romanu Pastir Loda u kojem se spominju renesansni ljetnikovci. U članku se govori o književnim vezama 30-ih i 40-ih godina 20. st. koje su dovele do Nazorovih odličnih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih soneta. Autorica također analizira prijevode soneta i pokušava ih ocijeniti bilježeći odstupanja od originala i komparirajući ih s drugim prijevodima istih soneta. Na temelju detaljne analize dolazi se do zaključka da je Nazor našao pravu mjeru u odstupanju od originala pa njegovi prijevodi spomenutih soneta i danas mogu biti uzor dobra prevođenja.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
244-2440820-0747 - Mediteran u renesansnim književnostima Slavena (Slobodan Novak, )

Ustanove
Filozofski fakultet u Splitu

Autor s matičnim brojem:
Lucijana Armanda Šundov, (310434)