Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Kajkavsko-štokavska jezična prožimanja u povijesti hrvatskoga književnog jezika (na primjeru Kanižlićeve i Krizmanićeve Svete Rožalije) (CROSBI ID 578272)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Marković, Bojana Kajkavsko-štokavska jezična prožimanja u povijesti hrvatskoga književnog jezika (na primjeru Kanižlićeve i Krizmanićeve Svete Rožalije) // Konference mladýh slavistů (RESUMÉ PŘÍSPĚVKŮ). Prag: Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze, 2011. str. 8-8

Podaci o odgovornosti

Marković, Bojana

hrvatski

Kajkavsko-štokavska jezična prožimanja u povijesti hrvatskoga književnog jezika (na primjeru Kanižlićeve i Krizmanićeve Svete Rožalije)

Hrvatski se književni jezik u povijesti razvijao na svim trima hrvatskim narječjima (čakavskome, štokavskome i kajkavskome), u razna doba i na raznim područjima, zasebno, ili u pokušajima stvaranja višenarječne koine. Književni su se jezici u određenoj mjeri međusobno doticali i obogaćivali, što putem književnih djela i kontaktne sinonimije, što recipročnim korištenjem rječnika i gramatika. U radu se govori o prožimanju jezičnih značajki štokavskoga i kajkavskoga književnog jezika u dvjema verzijama religiozne poeme Sveta Rožalija: u originalnom tiskanom djelu Antuna Kanižlića i u rukopisnome prijevodu toga djela Ivana Krizmanića. Antun Kanižlić Svetu je Rožaliju napisao slavonskom ikavštinom oslanjajući se na sjeverne i južne književne uzore. Dosadašnje analize pokazale su da je na Kanižlićev jezik ponajviše utjecao jezik dubrovačke književnosti preko Della Bellina rječnika, zatim građa iz Vitezovićeva rječnika, te Belostenčev rječnik iz kojega je Kanižlić pruzeo brojne kajkavizme na svim jezičnim razinama (baštenik, Jesus, poldan, želni itd.). Pedesetak godina poslije, Ivan Krizmanić preveo je cjelokupnu Svetu Rožaliju na kajkavski književni jezik, koji je (jezik) od svojih početaka blago štokaviziran u svrhu pridobivanja šire čitateljske publike. U radu se govori o tome kako Krizmanić u svome kajkavskom prijevodu Svete Rožalije postupa s Kanižlićevim kajkavizmima.

Antun Kanižlić; Ivan Krizmanić; Sveta Rožalija; kajkavski i štokavski književni jezici u povijesti

nije evidentirano

engleski

Kajkavian-Štokavian linguistic intertwining in the history of the Croatian Literary Language (based on Kanižlić's and Krizmanić's Sveta Rožalija)

nije evidentirano

Antun Kanižlić; Ivan Krizmanić; Sveta Rožalija; kajkavian and štokavian as historical literary languages

nije evidentirano

Podaci o prilogu

8-8.

2011.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Prag: Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze

Podaci o skupu

Konference mladýh slavistů 2011. / Conference of Young Slavists 2011

predavanje

03.11.2011-04.11.2011

Prag, Češka Republika

Povezanost rada

Filologija

Poveznice