Gli adattamenti dialettali delle Baruffe chiozzotte di Goldoni (CROSBI ID 573146)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Alujević Jukić ; Marijana
talijanski
Gli adattamenti dialettali delle Baruffe chiozzotte di Goldoni
La vita e le opere dello scrittore Carlo Goldoni sono sempre state oggetto di studio e di analisi da parte di numerosi critici letterari, traduttori e teatrologi croati, che lo hanno avvicinato e reso accessibile al pubblico in tale misura che l’autore italiano è presente sul palcoscenico dei teatri locali come uno dei più rappresentati commediografi stranieri entro i confini patri di Croazia. Le sue opere hanno subito diverse assimilazioni e soprattutto molte traduzioni nelle parlate locali del litorale, siccome le sue commedie, scritte per la maggior parte in dialetto veneziano, danno l’occasione a tali sfide. In Croazia esistono ben quattro varianti, cioè adattamenti dialettali della commedia Le baruffe chiozzotte (Ivo Tijardović negli anni quaranta del secolo scorso redasse la versione delocalizzata e tradotta in ciacavico della Dalmazia centrale, intitolata Ribarske svađe ; Anđelko Štimac fece il suo adattamento nel ciacavico del Quarnero nel 1960, intitolato Vele barufe, mentre la versione ragusea di Joško Juvančić vide la luce nel 1990 sotto lo stesso titolo della versione di Tijardović – Ribarske svađe. Nell'ambito del teatro amatori Ranko Marinković di Lissa, Lina Blažević redasse la versione del dramma di Goldoni nella parlata di Lissa, sotto il titolo Riborski škondali). Le somiglianze culturali tra i due popoli possiamo considerarle come elementi di motivazione per la nascita degli adattamenti del dramma, come pure la concordanza sul piano lessicale e sintattico tra il veneziano e le parlate locali di Dalmazia, dovuta a fattori geografici e condizioni storiche, il che sicuramente rappresenta una circostanza attenuante e stimolante. Il drama di duecento anni fa, della costa opposta dell'Adriatico, in vari periodi prima negli anni quaranta, poi nei sessanta e novanta con uguale fervore viene rielaborato, adattato e messo in scena in numerosi paesi del bacino adriatico, essendo sempre attuale perché si è adattato in un modo eccellente alla mentalità dalmata e perché il principale filo comico deriva da fenomeni sociali universali e fuori dal tempo per la comunità dalmata. Malgrado il fatto che si tratti della stessa opera, delle medesime caratteristiche, ambientata in luoghi simili, le varianti linguistiche con il loro bagaglio di frasi idiomatiche, connotazioni e adattamento di componenti lessicali d'origine romanza fanno sì che in ognuno dei casi si tratti quasi di un’opera indipendente e nuova. In questo contributo vengono estratti e discussi i romanismi che appaiono negli addatamenti dialettali in questione.
adattamenti dialettali ; romanismi ; le Baruffe chiozzotte ; Goldoni
nije evidentirano
engleski
Dialectal adaptations of Goldoni's comedy ''Le Baruffe chiozzotte''
nije evidentirano
Romance loanwords ; le Baruffe chiozzotte ; Goldoni ;
nije evidentirano
Podaci o prilogu
138-146.
2010.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Adriatico/Jadran Rivista di cultura tra le due sponde ; Atti del V Convegno Internazionale della Cultura Adriatica
M. Giammarco, Lj. Šimunković, A. Sorella
Pescara: Fondazione Ernesto Giammarco
Podaci o skupu
Adriatico: dal mondo antico all'eredita' moderna
predavanje
14.06.2010-18.06.2010
Split, Hrvatska; Pescara, Italija