Problemi prijevoda pripovijesti "Đavao" Marine Cvetajeve (CROSBI ID 172019)
Prilog u časopisu | pregledni rad (stručni)
Podaci o odgovornosti
Vidić, Adrijana
hrvatski
Problemi prijevoda pripovijesti "Đavao" Marine Cvetajeve
U radu se pokušalo skrenuti pažnju na nekoliko problema, odnosno problemskih kategorija koje se pojavljuju pri prijevodu s ruskog jezika na hrvatski na primjeru autobiografskog teksta Marine Cvetajeve. Rad ne nastoji biti dijelom određenog teoretskog okvira ili donijeti neke smjernice na ovom polju nego prikazati prijevod kao proces s etapama – od detektiranja problema, preko domišljanja mogućnosti adekvatnog prijevoda do izbora optimalnog među njima. Problemi vezani uz taj tekst su podijeljeni u pet proizvoljnih problemskih kategorija. Prva od njih bavi se autoričinim neologizmima i mogućnostima prevoditeljskih iznalaženja. Druga ima za cilj ukazati na različite varijante prijevoda jedne riječi koja nema jednak gramatički rod u dvama jezicima, ovisno o njenoj funkciji. Treća dodaje nekoliko primjera vezanih uz uvijek aktualnu temu nemogućnosti kulturne prevodivosti te pokazuje put do kompromisnih rješenja. Dvije konačne se bave rimom u prozi i ortografskim problemima.
Cvetajeva; problemi prijevoda; neologizmi; gramatički rod; neprevodivost; rima; ortografija
nije evidentirano
engleski
Problems of translation of Marina Tsvetaeva's story "The Devil"
nije evidentirano
Tsvetaeva; problems of translation; neologisms; grammatical gender; untranslatability; rhyme; orthography
nije evidentirano