Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

PREVODITELJ KAO POSREDNIK INTERKULTURALNE KOMUNIKACIJE: Teorijski i komunikološki aspekt (CROSBI ID 364210)

Ocjenski rad | doktorska disertacija

Kučiš, Vlasta PREVODITELJ KAO POSREDNIK INTERKULTURALNE KOMUNIKACIJE: Teorijski i komunikološki aspekt / Mikić, Pavao (mentor); Seljan, Sanja (neposredni voditelj). Zadar, . 2010

Podaci o odgovornosti

Kučiš, Vlasta

Mikić, Pavao

Seljan, Sanja

hrvatski

PREVODITELJ KAO POSREDNIK INTERKULTURALNE KOMUNIKACIJE: Teorijski i komunikološki aspekt

Razvojem informacijsko-komunikacijske tehnologije na području prevodilačkih resursa i jezičnih tehnologija, prevoditelji bez stjecanja dodatnih informacijsko-komunikacijskih vještina i kompetencija gube na konkurentnosti i kompetentnosti. Globalna komunikacijska tehnologija i prihvaćeni međunarodni prevodilački standardi u procesu obrade dokumenata i tekstova utječu na prevođenje s teorijskog i praktičnog gledišta. Stoga prevoditelj kao posrednik u interkulturalnoj komunikaciji dobiva novu komunikativnu ulogu na društvenoj, gospodarskoj i političkoj razini. Prevođenje podliježe komunikološkim izazovima na svim razinama: globalnoj, nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj. U ovoj će disertaciji, između ostalog, biti istraženo pod kojim uvjetima rade prevoditelji u Hrvatskoj, koje prevodilačke alate i informacijsko-komunikacijsku tehnologiju koriste, što misle o svom društvenom statusu i kako se oni usprkos nekompatibilnom obrazovnom sustavu integriraju u europsko profesionalno prevodilačko tržište. U ovoj disertaciji prevoditeljstvo se kao interdisciplinarna znanost promatra u kontekstu aktualne višejezične komunikacije, povijesno-kulturne raznolikosti, a time i interkulturalne komunikacije, te intenzivnog razvoja informacijsko-komunikacijske tehnologije koja sustavno unapređuje prevođenje, kao teorijsko-praktični fenomen, u 21.stoljeću. U prvom dijelu disertacije istražuju i analiziraju se translatološke i komunikološko-kulturološke kao i povijesne dimenzije prevođenja, s posebnim osvrtom na postojeće referentne europske prevodilačke curriculume, dok se drugi dio rada bavi analizom suvremene informacijsko-komunikacijske tehnologije, prevodilačkim alatima i njihovim učincima u procesu interkulturalnog prevođenja, kao i empirijskim istraživanjima kojima se nastoje potvrditi ili odbaciti postavljene hipoteze.

prevoditeljstvo; interkulturalnost; EU; prevodilački alati; resursi; stanje u RH; analiza studija; primjena

nije evidentirano

engleski

TRANSLATOR AS MEDIATOR OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: Theoretical and Communication Aspect

nije evidentirano

translation; intercultural; EU; translation tools; resources; actual state in Croatia; analysis of studies; implementation

nije evidentirano

Podaci o izdanju

294

18.03.2010.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Zadar

Povezanost rada

Informacijske i komunikacijske znanosti