Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Konceptualne metafore i metonimije u prevođenju izvornih i modificiranih poslovica (CROSBI ID 571969)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Molnar, Draženka ; Vidaković Erdeljić, Dubravka Konceptualne metafore i metonimije u prevođenju izvornih i modificiranih poslovica // Prostor i vrijeme u jeziku: Jezik u prostoru i vremenu / Brdar, Mario ; Omazić, Marija ; Pavičić Takač, Višnja et al. (ur.). Zagreb : Osijek: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, 2010. str. 207-217

Podaci o odgovornosti

Molnar, Draženka ; Vidaković Erdeljić, Dubravka

hrvatski

Konceptualne metafore i metonimije u prevođenju izvornih i modificiranih poslovica

Različiti jezici na različite načine analiziraju i izražavaju stvarnost koja nas okružuje te ju sagledavaju iz različite perspektive. Ovo se vrlo zorno ogleda na primjeru poslovica, jezičnih minijatura kojima se apstrahiraju i shematiziraju konkretna iskustva. Brojni su, naime, primjeri istoznačnih poslovica koje se u različitim jezicima različito manifestiraju na leksičkoj razini. Cilj je ovoga rada proučiti u kojoj su mjeri mehanizmi konceptualne metafore i metonimije prisutni pri prevođenju izvornih i modificiranih poslovica te ustanoviti je li ih potrebno posebno osvještavati u nastavi prevođenja. Kako bi došli do traženih zaključaka, provest ćemo anketu koja će se sastojati od izvornih i modificiranih poslovica na engleskom jeziku koje će ispitanici trebati prevesti na hrvatski jezik. Uzorak će činiti dvije skupine ispitanika. Prvu (kontrolnu skupinu) sačinjavat će studenti preddiplomskih studija koji se u dosadašnjoj nastavi nisu susretali s teorijom konceptualne metafore i metonimije, a drugu (eksperimentalnu) studenti diplomskih studija upoznati s ovom teorijom. Naša je pretpostavka da će pri prevođenju izvornih poslovica studenti prepoznavati shemu poslovice te ju prevoditi leksički različitom hrvatskom varijantom ili varijantama tj. primjenjivati metaforu GENERIČNO JE SPECIFIČNO dok će prevođenje modificiranih poslovica koje će sadržavati metonimiju DIO ZA CJELINU predstavljati puno veći izazov.

poslovice; prevođenje; konceptualna metafora; konceptualna metafora

nije evidentirano

engleski

Conceptual metaphors and metonymies in translation of original and modified proverbs

nije evidentirano

proverbs; translation; conceptual metaphor; conceptual metonymy

nije evidentirano

Podaci o prilogu

207-217.

2010.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Prostor i vrijeme u jeziku: Jezik u prostoru i vremenu

Brdar, Mario ; Omazić, Marija ; Pavičić Takač, Višnja ; Gradečak-Erdeljić, Tanja ; Buljan, Gabrijela

Zagreb : Osijek: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL) ; Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku

Podaci o skupu

Prostor i vrijeme u jeziku: Jezik u prostoru i vremenu

predavanje

20.05.2010-22.05.2010

Osijek, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija