Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 505442

Pseudo-Anselmov Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini u hrvatskoglagoljskom Žgombićevu zobrniku iz 16. stoljeća


Radošević, Andrea
Pseudo-Anselmov Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini u hrvatskoglagoljskom Žgombićevu zobrniku iz 16. stoljeća // Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu, 60 (2010), 633-668 (podatak o recenziji nije dostupan, članak, znanstveni)


Naslov
Pseudo-Anselmov Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini u hrvatskoglagoljskom Žgombićevu zobrniku iz 16. stoljeća
(Pseudo-Anselm's Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione in Croatian-Glagolitic Žgombić Miscellany from 16th century)

Autori
Radošević, Andrea

Izvornik
Slovo : časopis Staroslavenskoga instituta u Zagrebu (0583-6255) 60 (2010); 633-668

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
Žgombićev zbornik; Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini; Marijin plač; hrvatska pasionska književnost
(Žgombić Miscellany; Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini; Planctus Mariae)

Sažetak
Tema je ovoga rada hrvatski prijevod Pseudo-Anselmova latinskoga djela Dialogus beatae Mariae et Anselmi de Passione Domini koji je sačuvan u glagoljskom Žgombićevu zborniku iz 16. stoljeća. Riječ je o jedinome hrvatskome prijevodu srednjovjekovnoga latinskoga teksta koji je bio vrlo raširen u zapadnoeuropskoj književnosti i koji je znatno utjecao na Marijin plač i druge pasionske tekstove. U djelu koje je oblikovano kao dijalog Marija svojemu sugovorniku Anselmu prepričava i komentira događaje Isusove muke, smrti i silaska u limb. Pri tome se najčešće doslovno citiraju odlomci iz evanđeljâ, a opisi događaja koje ne sadrži biblijski tekst preuzimaju se iz apokrifnih i nekih drugih latinskih tekstova. Hrvatski se prijevod uspoređuje s trima latinskim i s jednim češkim stihovanim tekstom. Utvrđuje se da se hrvatski prijevod u velikoj mjeri podudara s latinskim tekstom koji objavljuje Patrologia latina, te da su pojedina odstupanja od latinskoga teksta Dijaloga (parafrazirani i prošireni izrazi) ponajprije rezultat prevoditeljeve stilizacije teksta kao i utjecaja Pseudo-Bernardova teksta Liber de Passione Christi koji karakterizira emotivniji ton Marijina pripovijedanja. Na kraju se donosi stilska analiza hrvatskoga prijevoda.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
090-0900998-0994 - Hrvatska i europska književnost srednjega vijeka (Ivanka Petrović, )

Ustanove
Staroslavenski institut , Zagreb

Autor s matičnim brojem:
Andrea Radošević, (304700)

Uključenost u ostale bibliografske baze podataka:


  • Bibliographie Linguistique
  • LLBA: Linguistics and Language Behavior Abstracts