Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Passive- and passive-like constructions in translation of Croatian legislative text into English (CROSBI ID 164664)

Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Knežević, Božana ; Brdar, Irena Passive- and passive-like constructions in translation of Croatian legislative text into English // Jezikoslovlje, 11 (2010), 1; 25-51

Podaci o odgovornosti

Knežević, Božana ; Brdar, Irena

engleski

Passive- and passive-like constructions in translation of Croatian legislative text into English

This paper is based on the study of the translation pairs of passive sentences found in two legislative texts, a corpus of 23, 140 words. The two texts are used to de-termine the passive voice frequency and retention or change in the grammatical (passive and passive-like) and thematic structures of extracted passive sentences in the Croatian (source) and English (target) texts. While English in the legislative text and official document shows a bias in favour of the passive periphrastic, Croatian mainly retains the se passive. The main conclusion of the study confirms the hypothesis that a change in the grammatical structure does not always trigger a change in the thematic structure. In a number of cases it is the word order that shows the function of thematic shift and not the passive.

translation; passive; passive-like construction; thematic structure; legal discourse

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o izdanju

11 (1)

2010.

25-51

objavljeno

1331-7202

Povezanost rada

Filologija

Poveznice
Indeksiranost