An example of linguistic parasitism: a cakavian translation from the XVII century (CROSBI ID 562935)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Malinar, Smiljka
engleski
An example of linguistic parasitism: a cakavian translation from the XVII century
Prozni prijevod Marinova epilija “La strage degli innocenti”, naslovljen “Ubijen’je nemile pravedne dičice”, nastao1640. godine u Trogiru, pisan u proznom obliku, promatra se kao svjedočanstvo onodobnoga stanja hrvatskoga jezika i funkcionalnih mogućnosti toga jezika na primarnoj, referencijalnoj razini. Prevoditelj Marina, Dominik Laurić, našao se suočen s izričajnim zahtjevima s kojima se dotadašnja hrvatska proza nije susretala, kao ni hrvatsko pjesništvo, te za koje mu je dotadasnja pisana tradicija na hrvatskom jeziku pružala slabo uporište. Prevoditelj većinom vjerno slijedi izvornik i na sintaktičkom i na leksičkom planu. Stanovit broj talijanizama nije, međutim, neposredno potaknut predloškom, nego je riječ o integriranim posuđenicama, oblicima, koji u to vrijeme već pripadaju autohtonom fondu hrvatskoga jezika. Povremeno prevoditelj rabi i izvorne hrvatske sintaktičke oblike (primjerice, sinteticki oblik genitiva i namjernu rečenicu uvedenu s “radi”) i korespondira izvorniku analognim tipom leksema.
G. B. Marino; Croatian; Italian; loan-words; syntax; lexicon
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
2009.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Podaci o skupu
Znanstveni skup u spomen na prof. dr. Josipa Jerneja (1909. – 2005.)
predavanje
13.11.2009-14.11.2009
Zagreb, Hrvatska