Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

O korpusu Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije i njegovu odnosu prema korpusima hrvatskoga jezika (CROSBI ID 162340)

Prilog u časopisu | pregledni rad (znanstveni) | međunarodna recenzija

Vukoja, Vida O korpusu Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije i njegovu odnosu prema korpusima hrvatskoga jezika // Filologija : časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, 59 (2012), 207-229

Podaci o odgovornosti

Vukoja, Vida

hrvatski

O korpusu Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije i njegovu odnosu prema korpusima hrvatskoga jezika

Corpus for the Dictionary of the Croatian Redaction of Church Slavonic (acronym: DCRCS) is a corpus of Croatian Church Slavonic excerpted texts created in the Old Church Slavonic Institute in Zagreb not only for the dictionary compilation but also for paleographical, grammatical, philological and semantical research. Among corpora of the Croatian language, it shares most characteristics with the corpus for the compilation of the Dictionary of Old Croatian (acronym: DOC) which has been created in the Institute of Croatian Language and Linguistics in Zagreb. They consist of the language material of close idioms (Croatian Church Slavonic and medieval Croatian idioms, respectively), from practically identical period (XII-XVI c.). Also, they are both referential corpora, having characteristics of static and dynamic corpora ; both consist of integral written texts (of which many in several variants) extracted from the manuscripts and incunabulas. They partially correspond in terms of their basic internal structure: the structure of the corpus of the DCRCS is based on the codex contents and the contents of particular texts, while the structure of the corpus for the DOC is primarely based on the contents of the texts. Corpora for the DCRCS and for the DOC differ in a number of characteristics. In contrast to the corpus for the DOC, the corpus for the DCRCS is organized as a paper card-file which is not computer-readable (only partially it is available in JPEG format). In addition, it is mostly annotated (the corpus for the DOC is not currently annoted, but hopefully it will be in the future), parallel (the corpus for the DOC being monolingual). The texts for the corpus for the DCRCS are transliterated in Old Cyrillic script and normalized forms are present only in lemmatization (the texts of the corpus of the DOC are inscribed in Latin script and standardized according to the principles of phonological transcription). The existing corpus for the DCRCS is, and most probably will remain for long time or for evermore, an irreplaceable source of the Croatian Church Slavonic language data even though a valuable corpus of digitalized Croatian Church Slavonic texts has been created in the Old Church Slavonic Institute. Hopefully, the corpus for the DCRCS, combined with the corpus for the DOC and the mentioned corpus of the Croatian Church Slavonic texts (both in progress) will once create a very solid ground for the extensive research on the linguistic praxis in the medieval Croatian lands.

korpus; Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije; Starohrvatski rječnik

nije evidentirano

engleski

On the corpus of the Dictionary of Church Slavonic Language of Croatian Redaction and its relation towards the Croatian language corpora

nije evidentirano

corpus; Dictionary of the Croatian Redaction of Church Slavonic; Dictionary of Old Croatian

nije evidentirano

Podaci o izdanju

59

2012.

207-229

objavljeno

0449-363X

Povezanost rada

Filologija

Poveznice
Indeksiranost