Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci? O sociolingvistici animiranih filmova (CROSBI ID 7209)

Autorska knjiga | monografija (znanstvena)

Žanić, Ivo Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci? O sociolingvistici animiranih filmova. Zagreb: Algoritam, 2009

Podaci o odgovornosti

Žanić, Ivo

hrvatski

Kako bi trebali govoriti hrvatski magarci? O sociolingvistici animiranih filmova

Sinkronizacija animiranih filmova i na nestandardne varijete (jezično heterogena sinkronizacija) umjesto samo na standard (jezično homogena sinkronizacija) u nizu je društava izazvala polemične reakcije: u Kini je zabranjena kao postupak koji usporava učenje mandarinskog i tako ugrožava nacionalno jedinstvo ; u Iranu se potiče jer se drži načinom očuvanja lokalnih idioma, u Quebecu se sinkronizacija na varijete europskog francuskog vidi kao opsnost za identitet američkog francuskog, u Španjolskoj se izvorno heterogeni jezični krajolik unificira u standardni kastiljski, opet iz unutarnjopolitičkih razloga. Otkad su i hrvatski distributeri uveli sinkronizaciju, u javnosti su počele polemike o navodnom zapostavljanju, odnosno favoriziranju nekih gradskih i regionalnih varijeteta, te manipulaciji jezičnim značajkama u svrhu promicanja negativnih društvenih stereotipova. U knjizi se, na građi od 21 cjelovečernjeg animiranog filma, analiziraju jezične značajke likova, raspored varijeteta i hibridizacije uslijed interferencije standarda, te regionalnih, dobnih i socijalnih varijeteta. Jezični prijenos filma promatra se iz aspekta jezične politike, teorije prevođenja, percepcijske dijalektologije, usvajanja jezika kod djece, jezičnih stavova i stereotipova, hijerarhije prestižnih i stigmatiziranih varijetata, sve pak u suodnosu s odnosima stvarne i simbolične moći u suvremenom hrvatskom društvu, te u poredbenoj perspektivi sa sociolingvističkom situacijom u drugim društvima (SAD, Irska, Španjolska, Katalonija, Kanada, Italija, Iran, Kina, Velika Britanija).

animirani filmovi - sinkronizacija - percepcijska dijalektologija - jezični stavovi - jezični stereotipovi - regiolekti - medijski potaknuta jezična hibridizacija - usvajanje leksika

nije evidentirano

engleski

How Are Croatian Donkeys Expected to Speak? On sociolinguistics of animated feature-length films

nije evidentirano

animated movies - dubbing - perceptual dialectology - language attitudes - language stereotypes - regiolects - media induced linguistic crossing - lexicon acquisition

nije evidentirano

Podaci o izdanju

Zagreb: Algoritam

2009.

978-953-316-061-0

200

objavljeno

Povezanost rada

Filologija