Kalkovi talijanskih konstrukcija s glagolom fare u dubrovačkom govoru Čalinih kazališnih prilagodbi (CROSBI ID 40983)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Ljubičić, Maslina ; Kovačić, Vinko
hrvatski
Kalkovi talijanskih konstrukcija s glagolom fare u dubrovačkom govoru Čalinih kazališnih prilagodbi
U višestoljetnom dodiru s talijanskim, odnosno mletačkim, u hrvatske primorske varijetete ušle su brojne talijanske posuđenice, ali utjecaj talijanskoga jezika duž istočne jadranske obale jednako toliko očituje se i u sintaktičkim, semantičkim i frazeološkim kalkovima. Takav je slučaj s glagolom činiti, čija uporaba mahom slijedi talijanske obrasce. U ovoj ćemo prigodi pozornost usmjeriti na konstrukcije s glagolom činiti u dubrovačkom govoru, točnije - u dubrovačkom govoru iz pera Frana Čale, budući da smo za korpus izabrali njegove prijevode dviju Goldonijevih komedija: La bottega del caffè i Sior Todero brontolon ossia il vecchio fastidioso , u Čalinoj prilagodbi na dubrovački govor Kafetarija i Gospar Tomo brontulalo iliti fastidiozi starežina . Premda je druga spomenuta prevedena komedija u izvorniku pisana venecijanskim dijalektom, nećemo praviti razliku između toskanskog i venecijanskog predloška jer u ta dva idioma ne uočavamo bitne razlike u uporabi glagola fare. Osim usporedbe s Goldonijevim izvornicima, Čalinim dubrovačkim primjerima supostavit ćemo ekvivalente iz standardnoga hrvatskog jezika.
kalk, glagol, talijanski jezik, hrvatski jezik, dubrovački govor, Frano Čale
nije evidentirano
engleski
The calques of Italian constructions with verb fare in the Dubrovnik speech of the theatrical adaptations by Frano Čale
nije evidentirano
calque, verb, Italian language, Croatian language, Dubrovnik speech, Frano Čale
nije evidentirano
Podaci o prilogu
221-229.
objavljeno
Podaci o knjizi
Hrvatsko-talijanski književni odnosi 10 - Znanstveni skup u spomen na prof. dr. Franu Čalu
Husić, Snježana i Roić, Sanja
Zagreb: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu ; FF Press
2010.
978-953-175-350-0