Očitovanje prevoditeljskih načela u nekim starocrkvenoslavenskim i hrvatskim crkvenoslavenskim prijevodnim obrascima (CROSBI ID 160365)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Vukoja, Vida
hrvatski
Očitovanje prevoditeljskih načela u nekim starocrkvenoslavenskim i hrvatskim crkvenoslavenskim prijevodnim obrascima
Člankom se predstavljaju dosadašnji važniji radovi o prevođenju na hrvatski crkvenoslavenski (u prvome redu Josipa Vrane i Josipa Leonarda Tandarića), a koji su nastali na osnovi istraživanja provedenih na korpusima oblikovanim s obzirom na sadržaj teksta (evanđeoski tekstovi, posljednice, obrednički tekstovi). U tim se istraživanjima najveća pozornost usmjeravala na sljedeća pitanja: je li riječ o prevođenju koje je pretežno doslovno (ad verbum, verbum pro verbo) ili po značenju, smislu (sensum de sensu), pri čemu pitanje tzv. slobodno prevedenih mjesta ima posebno mjesto, te na utjecaj latinskoga (biblijskoga) teksta na crkvenoslavenske prijevodne tekstove. Navode se i odabrani radovi o teoriji ćirilometodske prevoditeljske tradicije u kojima se raspravlja o ćirilometodskim prevodilačkim postupcima i odnosu nasljednika Svete braće prema ćirilometodskoj prevodilačkoj praksi. Autorica potom predstavlja dva vlastita istraživanja prijevodnih obrazaca provedena na osnovi korpusâ koji obuhvaćaju leksikalizacije određenih koncepata (čuvstava i poniznosti), unutar kojih se razlikuju prijevodi s grčkoga i prijevodi s latinskoga. Na osnovi tih raščlambi, povezanih s poznatim iz ranijih Vraninih i Tandarićevih raščlambi zaključuje se da postoje tri područja na koja treba obratiti pozornost u istraživanju prijevoda na hrvatski crkvenoslavenski. Prva dva su već poznata: provedba doslovnoga prevođenja i prevođenja po značenju te sociolingvistički utjecaji na prijevod (arhaizacija, latinizacija i pohrvaćivanje teksta). Treći do sada nije uziman u obzir, a riječ je o odnosima unutar koncepata čija se leksikalizacija prevodi. Barem je u nekim slučajevima naime primjećeno da se pomaci unutar prijevodnih obrazaca razlikuju s obzirom na to koji se koncept želi leksikalizirati.
prijevodni obrasci; Josip Vrana; Josip Leonard Tandarić; doslovno prevođenje; prevođenje po značenju; leksikalizacija; koncept
nije evidentirano
engleski
Manifestation of translational principles in some Old Church Slavonic and Croatian Church Slavonic translational patterns
nije evidentirano
translational patterns; Josip Vrana; Josip Leonard Tandarić; literal translation; translation by sense; lexicalization; concept
nije evidentirano