Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Služba prevoditelja-put do izjednačavanja mogućnosti gluhih/gluho-slijepih osoba (CROSBI ID 557829)

Prilog sa skupa u zborniku | stručni rad

Pribanić, Ljubica ; Tarczay, Sanja Služba prevoditelja-put do izjednačavanja mogućnosti gluhih/gluho-slijepih osoba // Rehabilitacija-stanje i perspektive djece s teškoćama u razvoju i osoba s invaliditetom. Rijeka, 2006. str. 284-291

Podaci o odgovornosti

Pribanić, Ljubica ; Tarczay, Sanja

hrvatski

Služba prevoditelja-put do izjednačavanja mogućnosti gluhih/gluho-slijepih osoba

Razvoj službe prevoditelja za znakovni jezik, odnosno za podršku gluhim i gluhoslijepim osobama, preduvjet je izjednačavanja mogućnosti u različitim životnim situacijama za te osobe. Kada gluha / gluhoslijepa osoba traži uslugu prevoditelja nalazi se pred nizom pitanja: kako ga uopće naći, kome se obratiti ; kako prepoznati kvalificiranog i kvalitetnog prevoditelja ; je li dostupan u bilo koje vrijeme i za bilo koju situaciju: liječnik, crkva, sud, banka, trgovina, policija, izložba, radno mjesto, predavanje..? Pitanje je, isto tako, tko će platiti prevoditelja, koliko i kako? Kako dobiti edukacijskog (obrazovnog) prevoditelja za potrebe školovanja, tko odobrava i tko ga plaća? U Hrvatskoj se tek prije nekoliko godina sustavnije počelo odgovarati na ova pitanja. Pred nama je još puno sustavnog rada, uvjeravanja, iskazivanja potrebe za prevoditeljem za znakovni jezik te donošenje zakona kojim bi se profesionalizirala služba prevoditelja za znakovni jezik, odnosno, prevoditelja za gluhe / gluhoslijepe osobe. U ovom izlaganju govorit će se o djelatnosti jedne relativno mlade profesije, kako se razvijala profesionalizacija koja je započela u SAD-u sredinom prošloga stoljeća. Bit će također govora o procesu prevođenja koje nimalo jednostavno ; uključuje niz kognitivnih obrada, psiho-socijalnih vještina i etičkih principa. Prevođenje uključuje najmanje tri osobe, pri čemu su dvije u neposredoj interpersonalnoj komunikaciji dok treća ima funkciju aktivnog posrednika ili, bolje rečeno, aktivnog „prosljednika“ poruke. U interpersonalnoj komunkaciji kada dvoje ljudi ne govori istim jezikom ili kada jedna (ili više) osoba želi razgovarati s više ljudi koji govore drugim jezikom ili se radi o bilo kakvoj vrsti predavanja, izlaganja, govora na drugom jeziku, upošljavamo prevoditelja. Prevoditelj je komunikacijski profesionalac, školovan i kvalificiran za posao kojim se bavi, slijedi etička načela, kodeks struke. Prevoditelj je osoba koja mora zadovoljiti klijenta u svim aspektima komunikacije da bi ona bila učinkovita. Idealan prevoditelj mora biti ekspert u komunikaciji – fluentan govornik najmanje dvaju jezika ; poznavati najmanje dvije kulture. Treba biti prilagodljiv: potrebama klijenta, preferiranim oblicima komunikacije klijenta, okolini, temama razgovora. Prevoditelji za znakovni jezik daju komunikacijsku podršku gluhim / gluhoslijepim osobama na način koji međusobno dogovore, odnosno, preko agencije koja posreduje u zapošljavanju prevoditelja, u onim komunikacijskim modalitetioma koje preferira gluha / gluhoslijepa osoba, npr.: simulatana komunikacija (istovremeno govori i znakuje – znakovani hrvatski), hrvatski znakovni jezilk (HZJ), taktilni HZJ, locirani HZJ, vođeni HZJ... Prevoditelji djeluju u svakodnevnim situacijama kao npr. odlazak u banku, trgovinu, poštu, otvaranje izložbe, predavanje o zdravoj prehrani.... Specijalizirani prevoditelji rade u školama kao edukacijski prevoditelji ; za potrebe suda ; u medicinskim ustanovama kao pomoć liječnicima u komunikaciji s gluhim/gluhoslijepim pacijentom ; mogu biti usko specijalizirani, npr. za prevođenje u psihoterapijskim seansama i sl.

služba prevoditelja; modeli prevođenja; proces prevođenja

nije evidentirano

engleski

Služba prevoditelja-put do izjednačavanja mogućnosti gluhih/gluho-slijepih osoba

nije evidentirano

služba prevoditelja; modeli prevođenja; proces prevođenja

nije evidentirano

Podaci o prilogu

284-291.

2006.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Rehabilitacija-stanje i perspektive djece s teškoćama u razvoju i osoba s invaliditetom

Rijeka:

Podaci o skupu

Rehabilitacija - stanje i perspektive djece s teškoćama u razvoju i osoba s invaliditetom

pozvano predavanje

12.10.2006-13.10.2006

Rijeka, Hrvatska

Povezanost rada

Pedagogija