Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 433161

Using Translation Memory to Speed up Translation Process


Brkić, Marija; Seljan, Sanja; Bašić Mikulić, Božena
Using Translation Memory to Speed up Translation Process // 2nd international conference The future of information sciences (INFuture 2009) : Digital resources and knowledge sharing : proceedings / Stančić, Hrvoje ; Seljan, Sanja ; Bawden, David ; Lasić-Lazić, Jadranka ; Slavić, Aida (ur.).
Zagreb: Department of Information Sciences, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, 2009. str. 353-363 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


Naslov
Using Translation Memory to Speed up Translation Process

Autori
Brkić, Marija ; Seljan, Sanja ; Bašić Mikulić, Božena

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
2nd international conference The future of information sciences (INFuture 2009) : Digital resources and knowledge sharing : proceedings / Stančić, Hrvoje ; Seljan, Sanja ; Bawden, David ; Lasić-Lazić, Jadranka ; Slavić, Aida - Zagreb : Department of Information Sciences, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, 2009, 353-363

ISBN
978-953-175-355-5

Skup
International Conference The Future of Information Sciences (2 ; 2009)

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 04.-06.11.2009.

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Translation Memory (TM); Déjà Vu; Computer-Assisted Translation (CAT); language pair; translation unit (TU); translation speed

Sažetak
Translation process is one aspect of human creativity. Due to globalization, EU accession negotiations, and the need for information exchange, the amount of translation work increases on a daily basis. The translation process is hindered by the fact that the languages involved differ culturally, stylistically, syntactically and lexically. This paper explores the benefits and limitations of TMs (translation memories). TMs are not used for replacing humans in the translation process, but rather for enhancing the human translation process. In this paper, a detailed analysis of Atril’s Déjà Vu X system is presented, along with its time-saving implications, which are based on the reuse of previously stored segments. Excerpts from three different digital camera user manuals are translated from English into Croatian. Evaluation is performed by measuring the time difference between human and TM-based translation speeds in preparation, translation, and revision phases, and with regard to six different parameters.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Računarstvo, Informacijske i komunikacijske znanosti



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
130-1300646-0909 - Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika (Sanja Seljan, )
318-0361935-0852 - Govorne tehnologije (Ivo Ipšić, )

Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb,
Sveučilište u Rijeci - Odjel za informatiku