Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Ravnopravnost u pristupu informacijama (CROSBI ID 552949)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa

Pribanić, Ljubica Ravnopravnost u pristupu informacijama. 2008

Podaci o odgovornosti

Pribanić, Ljubica

hrvatski

Ravnopravnost u pristupu informacijama

Svjedoci smo kako pokret za afirmaciju kulturološkoga pristupa gluhoći sve više jača i u Hrvatskoj. Sve je više publikacija na hrvatskom znakovnom jeziku i o hrvatskom znakovnom jeziku, kazališnih predstava vezanih uz kulturu gluhih, uključivanja prevoditelja u redovne srednje škole, na fakultete i veleučilišta. Danas se u Hrvatskoj oko 9000 osoba smatra pripadnicima zajednice gluhih/nagluhih koji žele ostvariti pravo na pristup javnim informacijama. Prevoditelj za znakovni jezik postaje ključna poveznica u izjednačavanju mogućnosti i u pristupu informacijama kako za gluhe tako i za gluhoslijepe osobe. Kada gluha / gluhoslijepa osoba traži uslugu prevoditelja nalazi se pred nizom pitanja: kako ga uopće naći, kome se obratiti ; kako prepoznati kvalificiranog i kvalitetnog prevoditelja ; je li dostupan u bilo koje vrijeme i za bilo koju situaciju: liječnik, crkva, sud, banka, trgovina, policija, izložba, radno mjesto, predavanje..? Pitanje je, isto tako, tko će platiti prevoditelja, koliko i kako? Kako dobiti edukacijskog (obrazovnog) prevoditelja za potrebe školovanja, tko odobrava i tko ga plaća? Tko je prevoditelj? Prevoditelj je osoba koja mora zadovoljiti klijenta u svim aspektima komunikacije da bi ona bila učinkovita. Idealan prevoditelj mora biti ekspert u komunikaciji – fluentan govornik najmanje dvaju jezika, poznavati najmanje dvije kulture. Treba biti prilagodljiv: potrebama klijenta, preferiranim oblicima komunikacije klijenta, okolini, temama razgovora. Prevoditelji za znakovni jezik daju komunikacijsku podršku gluhim / gluhoslijepim osobama na način koji međusobno dogovore, odnosno, preko agencije koja posreduje u zapošljavanju prevoditelja, u onim komunikacijskim modalitetioma koje preferira gluha / gluhoslijepa osoba, npr.: simulatana komunikacija (istovremeno govori i znakuje), hrvatski znakovni jezilk (HZJ), taktilni HZJ, locirani HZJ, vođeni HZJ... Prevoditelji djeluju u svakodnevnim situacijama kao npr. odlazak u banku, trgovinu, poštu, otvaranje izložbe, predavanje o zdravoj prehrani.... Specijalizirani prevoditelji rade u školama kao edukacijski prevoditelji ; za potrebe suda ; u medicinskim ustanovama kao pomoć liječnicima u komunikaciji s gluhim/gluhoslijepim pacijentom ; mogu biti usko specijalizirani, npr. za prevođenje u psihoterapijskim seansama i sl. U Hrvatskoj se tek prije nekoliko godina sustavnije počelo odgovarati na pitanja vezana uz prevoditelje za znakovni jezik. Pred nama je još puno sustavnog rada, uvjeravanja, iskazivanja potrebe za prevoditeljem što bi trebalo rezultirati donošenjem zakona kojim bi se profesionalizirala služba prevoditelja znakovnog jezika, odnosno, prevoditelja za gluhe / gluhoslijepe osobe.

prevoditelj za znakovni jezik; gluhi; pristup informacijama

nije evidentirano

engleski

Equality in asses to information

nije evidentirano

sign language interpreter; deaf; asses to information

nije evidentirano

Podaci o prilogu

2008.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Podaci o skupu

Okrugli stol o priznavanju hrvatskog znakovnog jezika, HSGN

pozvano predavanje

26.11.2008-26.11.2008

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Pedagogija