Ravnopravnost u pristupu informacijama (CROSBI ID 552949)
Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa
Podaci o odgovornosti
Pribanić, Ljubica
hrvatski
Ravnopravnost u pristupu informacijama
Svjedoci smo kako pokret za afirmaciju kulturološkoga pristupa gluhoći sve više jača i u Hrvatskoj. Sve je više publikacija na hrvatskom znakovnom jeziku i o hrvatskom znakovnom jeziku, kazališnih predstava vezanih uz kulturu gluhih, uključivanja prevoditelja u redovne srednje škole, na fakultete i veleučilišta. Danas se u Hrvatskoj oko 9000 osoba smatra pripadnicima zajednice gluhih/nagluhih koji žele ostvariti pravo na pristup javnim informacijama. Prevoditelj za znakovni jezik postaje ključna poveznica u izjednačavanju mogućnosti i u pristupu informacijama kako za gluhe tako i za gluhoslijepe osobe. Kada gluha / gluhoslijepa osoba traži uslugu prevoditelja nalazi se pred nizom pitanja: kako ga uopće naći, kome se obratiti ; kako prepoznati kvalificiranog i kvalitetnog prevoditelja ; je li dostupan u bilo koje vrijeme i za bilo koju situaciju: liječnik, crkva, sud, banka, trgovina, policija, izložba, radno mjesto, predavanje..? Pitanje je, isto tako, tko će platiti prevoditelja, koliko i kako? Kako dobiti edukacijskog (obrazovnog) prevoditelja za potrebe školovanja, tko odobrava i tko ga plaća? Tko je prevoditelj? Prevoditelj je osoba koja mora zadovoljiti klijenta u svim aspektima komunikacije da bi ona bila učinkovita. Idealan prevoditelj mora biti ekspert u komunikaciji – fluentan govornik najmanje dvaju jezika, poznavati najmanje dvije kulture. Treba biti prilagodljiv: potrebama klijenta, preferiranim oblicima komunikacije klijenta, okolini, temama razgovora. Prevoditelji za znakovni jezik daju komunikacijsku podršku gluhim / gluhoslijepim osobama na način koji međusobno dogovore, odnosno, preko agencije koja posreduje u zapošljavanju prevoditelja, u onim komunikacijskim modalitetioma koje preferira gluha / gluhoslijepa osoba, npr.: simulatana komunikacija (istovremeno govori i znakuje), hrvatski znakovni jezilk (HZJ), taktilni HZJ, locirani HZJ, vođeni HZJ... Prevoditelji djeluju u svakodnevnim situacijama kao npr. odlazak u banku, trgovinu, poštu, otvaranje izložbe, predavanje o zdravoj prehrani.... Specijalizirani prevoditelji rade u školama kao edukacijski prevoditelji ; za potrebe suda ; u medicinskim ustanovama kao pomoć liječnicima u komunikaciji s gluhim/gluhoslijepim pacijentom ; mogu biti usko specijalizirani, npr. za prevođenje u psihoterapijskim seansama i sl. U Hrvatskoj se tek prije nekoliko godina sustavnije počelo odgovarati na pitanja vezana uz prevoditelje za znakovni jezik. Pred nama je još puno sustavnog rada, uvjeravanja, iskazivanja potrebe za prevoditeljem što bi trebalo rezultirati donošenjem zakona kojim bi se profesionalizirala služba prevoditelja znakovnog jezika, odnosno, prevoditelja za gluhe / gluhoslijepe osobe.
prevoditelj za znakovni jezik; gluhi; pristup informacijama
nije evidentirano
engleski
Equality in asses to information
nije evidentirano
sign language interpreter; deaf; asses to information
nije evidentirano
Podaci o prilogu
2008.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Podaci o skupu
Okrugli stol o priznavanju hrvatskog znakovnog jezika, HSGN
pozvano predavanje
26.11.2008-26.11.2008
Zagreb, Hrvatska