Tra rilettura e riscrittura: sulla traduzione poetica dall’ italiano in croato nel secondo Novecento (CROSBI ID 551539)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Grgić Maroević, Iva
talijanski
Tra rilettura e riscrittura: sulla traduzione poetica dall’ italiano in croato nel secondo Novecento
Una volta delineato, attorno alla metà ; del secolo scorso, e in seguito alla versione komboliana della Commedia, il percorso ufficiale della traduzione poetica in Croazia, sembrò ; che la strada da seguire non fosse che una, in modo particolare se si trattava della traduzione dall’ italiano. Nel frattempo, tuttavia, si sono profilate poetiche autonome della traduzione di poesia dall’ italiano in croato, tra cui il contributo descrive due, che si presentano come emblematiche, e le chiama rispettivamente “ poetica della riscrittura” e “ poetica della rilettura” . La prima si appoggia a Kombol, portando però ; un tipo di impostazione alle sue estreme conseguenze. La seconda, alternativa, offre invece delle vie d’ uscita per un rapporto di emissione/ricezione da cui la cultrura letteraria croata trae importanti spunti nel processo di negoziazione della propria identità ; .
traduzione poetica– rilettura– riscrittura– la traduzione come negoziazione delle identita
nije evidentirano
engleski
Re-reading vs. re-writing. On Poetic translation from Italian into Croatian in the Second Half of the Twentieth Century.
nije evidentirano
Poetic translation – Rereading – Rewriting – Translation as Negotiation on Identities
nije evidentirano
Podaci o prilogu
43-62.
2008.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Letteratura, arte, cultura tra le due sponde dell’ Adriatico
Baldessarri, G. ; Jakšić, N. ; Nižić, Ž.
Zadar: Sveučilište u Zadru
978-953-7237-32-5
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096