Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 409849

Kulturno specifični aspekti prijevoda Andrićevih djela


Međić, Adina
Kulturno specifični aspekti prijevoda Andrićevih djela, 2009., magistarski rad, Filozofski fakultet, Zagreb


CROSBI ID: 409849 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Kulturno specifični aspekti prijevoda Andrićevih djela
(Culture specific aspects of the translations of Andrić's works)

Autori
Međić, Adina

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, magistarski rad

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
27. svibanj

Godina
2009

Stranica
152

Mentor
Gojmerac, Mirko

Ključne riječi
prijevod kulturema; prijevod realija; adaptacija orijentalizama; prevodljivost metafora
(the translation of culture patterns; the translation of names of artefacts; the adaptation of Arabic and Turkish loanwords; the possibility of the translation of metaphors)

Sažetak
Ovaj magistarski rad bavi se književnim prijevodom kao kulturološkim transferom. Termin "kulturno specifično" označava jezično ili kulturolkoški strano u značenju orijentalizama u djelima Ive Andrića. U radu se opisuju tehnike i metode prijevoda kulturno specifičnog sadržaja na njemački jezik u tekstovima Ive Andrića.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
130-1300619-0753 - Interkulturalna komunikacija i prevođenje (Gojmerac, Mirko, MZOS ) ( POIROT)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Mirko Gojmerac (mentor)


Citiraj ovu publikaciju:

Međić, Adina
Kulturno specifični aspekti prijevoda Andrićevih djela, 2009., magistarski rad, Filozofski fakultet, Zagreb
Međić, A. (2009) 'Kulturno specifični aspekti prijevoda Andrićevih djela', magistarski rad, Filozofski fakultet, Zagreb.
@phdthesis{phdthesis, author = {Me\dji\'{c}, Adina}, year = {2009}, pages = {152}, keywords = {prijevod kulturema, prijevod realija, adaptacija orijentalizama, prevodljivost metafora}, title = {Kulturno specifi\v{c}ni aspekti prijevoda Andri\'{c}evih djela}, keyword = {prijevod kulturema, prijevod realija, adaptacija orijentalizama, prevodljivost metafora}, publisherplace = {Zagreb} }
@phdthesis{phdthesis, author = {Me\dji\'{c}, Adina}, year = {2009}, pages = {152}, keywords = {the translation of culture patterns, the translation of names of artefacts, the adaptation of Arabic and Turkish loanwords, the possibility of the translation of metaphors}, title = {Culture specific aspects of the translations of Andri\'{c}'s works}, keyword = {the translation of culture patterns, the translation of names of artefacts, the adaptation of Arabic and Turkish loanwords, the possibility of the translation of metaphors}, publisherplace = {Zagreb} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font