Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Konceptualne metafore i metonimije u prevođenju izvornih i modificiranih poslovica (CROSBI ID 549318)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Molnar, Draženka ; Vidaković Erdeljić, Dubravka Konceptualne metafore i metonimije u prevođenju izvornih i modificiranih poslovica // Prostor i vrijeme u jeziku: jezik u prostoru i vremenu / Brdar, Mario ; Omazić, Marija ; Pavičić Takač, Višnja et al. (ur.). Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2009. str. 42-42

Podaci o odgovornosti

Molnar, Draženka ; Vidaković Erdeljić, Dubravka

hrvatski

Konceptualne metafore i metonimije u prevođenju izvornih i modificiranih poslovica

Različiti jezici na različite načine analiziraju i izražavaju stvarnost koja nas okružuje te ju sagledavaju iz različite perspektive. Ovo se vrlo zorno ogleda na primjeru poslovica, jezičnih minijatura kojima se apstrahiraju i shematiziraju konkretna iskustva. Brojni su, naime, primjeri istoznačnih poslovica koje se u različitim jezicima različito manifestiraju na leksičkoj razini. Cilj je ovoga rada proučiti u kojoj su mjeri mehanizmi konceptualne me-tafore i metonimije prisutni pri prevođenju izvornih i modificiranih poslovica te ustanoviti je li ih potrebno posebno osvještavati u nastavi prevođenja. Kako bi došli do traženih zaključaka, provest ćemo anketu koja će se sastojati od izvornih i modificiranih poslovica na engleskom jeziku koje će ispitanici trebati prevesti na hrvatski jezik. Uzorak će činiti dvije skupine ispitanika. Prvu (kontrolnu skupinu) sačinjavat će studenti preddiplomskih studija koji se u dosadašnjoj nastavi nisu susretali s teorijom konceptualne metafore i metonimije, a drugu (eksperimentalnu) studenti diplomskih studija upoznati s ovom teorijom. Naša je pretpostavka da će pri prevođenju izvornih poslovica studenti prepoznavati shemu poslovice te ju prevoditi leksički različitom hrvatskom varijantom ili varijantama tj. primjenjivati metaforu GENERIČNO JE SPECIFIČNO dok će prevođenje modificiranih poslovica koje će sadržavati metonimiju DIO ZA CJELINU predstavljati puno veći izazov.

metafore; metonimije; poslovice

nije evidentirano

engleski

Konceptualne metafore i metonimije u prevođenju izvornih i modificiranih poslovica

nije evidentirano

metaphor; metonymy; proverbs

nije evidentirano

Podaci o prilogu

42-42.

2009.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Prostor i vrijeme u jeziku: jezik u prostoru i vremenu

Brdar, Mario ; Omazić, Marija ; Pavičić Takač, Višnja ; Bagarić, Vesna ; Belaj, Branimir ; Kuna, Branko

Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)

Podaci o skupu

XXIII. međunarodni znanstveni skup Prostor i vrijeme u jeziku: Jezik u prostoru i vremenu

predavanje

21.05.2009-23.05.2009

Osijek, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija