Pregled bibliografske jedinice broj: 401181
Konceptualne metafore i metonimije u prevođenju izvornih i modificiranih poslovica
Konceptualne metafore i metonimije u prevođenju izvornih i modificiranih poslovica // Prostor i vrijeme u jeziku: jezik u prostoru i vremenu / Brdar, Mario ; Omazić, Marija ; Pavičić Takač, Višnja ; Bagarić, Vesna ; Belaj, Branimir ; Kuna, Branko (ur.).
Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2009. str. 42-42 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
CROSBI ID: 401181 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca
Naslov
Konceptualne metafore i metonimije u prevođenju izvornih i modificiranih poslovica
Autori
Molnar, Draženka ; Vidaković Erdeljić, Dubravka
Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni
Izvornik
Prostor i vrijeme u jeziku: jezik u prostoru i vremenu
/ Brdar, Mario ; Omazić, Marija ; Pavičić Takač, Višnja ; Bagarić, Vesna ; Belaj, Branimir ; Kuna, Branko - Zagreb : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL), 2009, 42-42
Skup
XXIII. međunarodni znanstveni skup Prostor i vrijeme u jeziku: Jezik u prostoru i vremenu
Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 21.05.2009. - 23.05.2009
Vrsta sudjelovanja
Predavanje
Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija
Ključne riječi
metafore; metonimije; poslovice
(metaphor; metonymy; proverbs)
Sažetak
Različiti jezici na različite načine analiziraju i izražavaju stvarnost koja nas okružuje te ju sagledavaju iz različite perspektive. Ovo se vrlo zorno ogleda na primjeru poslovica, jezičnih minijatura kojima se apstrahiraju i shematiziraju konkretna iskustva. Brojni su, naime, primjeri istoznačnih poslovica koje se u različitim jezicima različito manifestiraju na leksičkoj razini. Cilj je ovoga rada proučiti u kojoj su mjeri mehanizmi konceptualne me-tafore i metonimije prisutni pri prevođenju izvornih i modificiranih poslovica te ustanoviti je li ih potrebno posebno osvještavati u nastavi prevođenja. Kako bi došli do traženih zaključaka, provest ćemo anketu koja će se sastojati od izvornih i modificiranih poslovica na engleskom jeziku koje će ispitanici trebati prevesti na hrvatski jezik. Uzorak će činiti dvije skupine ispitanika. Prvu (kontrolnu skupinu) sačinjavat će studenti preddiplomskih studija koji se u dosadašnjoj nastavi nisu susretali s teorijom konceptualne metafore i metonimije, a drugu (eksperimentalnu) studenti diplomskih studija upoznati s ovom teorijom. Naša je pretpostavka da će pri prevođenju izvornih poslovica studenti prepoznavati shemu poslovice te ju prevoditi leksički različitom hrvatskom varijantom ili varijantama tj. primjenjivati metaforu GENERIČNO JE SPECIFIČNO dok će prevođenje modificiranih poslovica koje će sadržavati metonimiju DIO ZA CJELINU predstavljati puno veći izazov.
Izvorni jezik
Hrvatski
Znanstvena područja
Filologija
POVEZANOST RADA
Projekti:
122-1301049-0606 - Kognitivno lingvistički pristup polisemiji u hrvatskome i drugim jezicima (Brdar, Mario, MZOS ) ( CroRIS)
Ustanove:
Filozofski fakultet, Osijek