Jezične i stilske karakterisitke hrvatskog u novinama teksta "Il Regio Dalmata - Kraljski Dalmatin" (CROSBI ID 145867)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija
Podaci o odgovornosti
Šimunković, Ljerka
hrvatski
Jezične i stilske karakterisitke hrvatskog u novinama teksta "Il Regio Dalmata - Kraljski Dalmatin"
Prve dalmatinske karaktera novine upravno-političkog "Il Regio Dalmata - Kraljski Dalmatin", su izlazile OD 12. srpnja 1806. do 1. travnja 1810. dvojezičnom u (talijansko-hrvatskom) izdanju. Budući da je novinski tekst pisano izvorno talijanskom na jeziku, bilo ga je potrebno prevesti na hrvatski jezik kako bi dostupan bio ogromnoj većini stanovništva koja nije znala talijanski. Urednik i većine autore članaka bio je Bartolo Benincasa, prevoditelji Nikola Dominik Budrović, Pasko Jukic, Nikola Sandrić i Andrija Kadčić. Prevoditelji su se prihvatili zadatka vrlo teškog, budući da hrvatski jezik jos nije bio te standardiziran da jeziku u hrvatskom nije postojala razrađena terminologija koja bi obuhvatila sve segmente javnoga života, politike, znanosti, filozofije ITD. Prevoditelji, povodeći purističkim se tendencijama, nastoje u stvoriti hrvatskom novih jeziku čitav niz izraza strane prevodeći, ponajviše talijanske jezične predloške, kako bi Mogli izraziti političku Novu društvenu i stvarnost. Budući da sé hrvatski tekst s prevodi talijanskog, logično je leksičkim da obiluje, frazeološkim i imitiraju kalkovima sintaktičkim talijanske jezične uzore ILI konstrukcije.
dvojezično izdanje ; hrvatski jezik ; lingvistički kalk ; novine ; prevoditelji ; talijanski jezik
nije evidentirano
engleski
Linguistic and stylistic characteristics of croatian text in the newspaper „Il Regio Dalmata – Kraljski Dalmatin"
nije evidentirano
Bilingual edition ; Croatian language ; Italian language ; linguistic calques ; newspaper ; translator
nije evidentirano