Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Prevoditelj - most između čujućeg i gluhog svijeta (CROSBI ID 538471)

Prilog sa skupa u zborniku | stručni rad

Pribanić, Ljubica Prevoditelj - most između čujućeg i gluhog svijeta // VII. bioetički okrugli stol (BOSR7) "Bioetički aspekti komuniciranja s gluhim pacijentima" : Zbornik radova / Gjuran Coha, Anamarija (ur.). Rijeka: Medicinski fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2007. str. 65-82

Podaci o odgovornosti

Pribanić, Ljubica

hrvatski

Prevoditelj - most između čujućeg i gluhog svijeta

U pristupu prevoditeljskoj službi moguće je razlikovati dva modela: medicinski i humanistički. Prevoditelj koji podržava medicinski pristup smatra da mora pomoći Gluhoj osobi riješiti probleme, da ju mora poučavati za vrijeme prevođenja u najmanje tri stvari: dominantnom govornom jeziku, primjerenom ponašanju u određenoj situaciji i dominantnoj kulturi. Humanistički model u prevodilačkoj službi znači: prevoditelja koji je dvojezična i dvokulturalna osoba, on je komunikacijski profesionalac, usredotočuje se na točnu i primjerenu uporabu jezika, na komunikacijski proces, a ne na ponašanje. Tijekom kratke povijesti prevodilačke službe (oko 100 godina) možemo razlikovati četiri tipa prevoditelja: pomagač, kanal/provodnik, onaj koji olakšava komunikaciju i bilingvalni/bikulturalni posrednik. Svaki bi prevoditelj za znakovni jezik u svojoj službi trebao težiti ovom modelu: fluentan u dva jezika (elokventan i precizan), dobar javni govornik, svestran, okretan, oštrouman, zainteresiran za sva područja ljudske djelatnosti, imati dugotrajnu koncentraciju, biti „ čeličnih“ živaca, posjedovati visok stupanj samokontrole, biti sposoban vrlo brzo se „ prekopčavati“ s jednog područja ljudske aktivnosti na drugo. Idealan bi se prevoditelj trebao prilagođavati posebnim potrebama i preferencijama pojedine Gluhe osobe. U izlaganju će se naglasiti tri ključna elementa etičnog ponašanja prevoditelja za Gluhe osobe: čestitost (poštenje), povjerljivost i nepristranost. Na kraju izlaganja osvrnut ću se na način na koji je organizirana prevoditeljska služba (od edukacije prevoditelja, izdavanja certifikata do zapošljavanja) u zemljama koje imaju dužu tradiciju prevođenja Gluhim i Gluhoslijepim osobama.

prevoditelj za Gluhe; etičnost prevoditelja; organizacija prevoditeljske službe

nije evidentirano

engleski

Interpreter - the Bridge between Hearing and Deaf World

nije evidentirano

interpreter for the Deaf; ethics in interpreting; organization of interpreting service

nije evidentirano

Podaci o prilogu

65-82.

2007.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

VII. bioetički okrugli stol (BOSR7) "Bioetički aspekti komuniciranja s gluhim pacijentima" : Zbornik radova

Gjuran Coha, Anamarija

Rijeka: Medicinski fakultet Sveučilišta u Rijeci

978-953-6384-26-6

Podaci o skupu

Nepoznat skup

pozvano predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Pedagogija