Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 352270

Prevoditelj - most između čujućeg i gluhog svijeta


Pribanić, Ljubica
Prevoditelj - most između čujućeg i gluhog svijeta // VII. bioetički okrugli stol (BOSR7) "Bioetički aspekti komuniciranja s gluhim pacijentima" : Zbornik radova / Gjuran Coha, Anamarija (ur.).
Rijeka: Medicinski fakultet, Katedra za društvene znanosti, 2007. str. 65-82 (pozvano predavanje, cjeloviti rad (in extenso), stručni)


Naslov
Prevoditelj - most između čujućeg i gluhog svijeta
(Interpreter - the Bridge between Hearing and Deaf World)

Autori
Pribanić, Ljubica

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), stručni

Izvornik
VII. bioetički okrugli stol (BOSR7) "Bioetički aspekti komuniciranja s gluhim pacijentima" : Zbornik radova / Gjuran Coha, Anamarija - Rijeka : Medicinski fakultet, Katedra za društvene znanosti, 2007, 65-82

ISBN
978-953-6384-26-6

Skup
Bioetički okrugli stol "Bioetički aspekti komuniciranja s gluhim pacijentima" (7 ; 2006)

Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 24.-25.05.2006.

Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje

Vrsta recenzije
Neobjavljeni rad

Ključne riječi
Prevoditelj za Gluhe; etičnost prevoditelja; organizacija prevoditeljske službe
(Interpreter for the Deaf; ethics in interpreting; organization of interpreting service)

Sažetak
U pristupu prevoditeljskoj službi moguće je razlikovati dva modela: medicinski i humanistički. Prevoditelj koji podržava medicinski pristup smatra da mora pomoći Gluhoj osobi riješiti probleme, da ju mora poučavati za vrijeme prevođenja u najmanje tri stvari: dominantnom govornom jeziku, primjerenom ponašanju u određenoj situaciji i dominantnoj kulturi. Humanistički model u prevodilačkoj službi znači: prevoditelja koji je dvojezična i dvokulturalna osoba, on je komunikacijski profesionalac, usredotočuje se na točnu i primjerenu uporabu jezika, na komunikacijski proces, a ne na ponašanje. Tijekom kratke povijesti prevodilačke službe (oko 100 godina) možemo razlikovati četiri tipa prevoditelja: pomagač, kanal/provodnik, onaj koji olakšava komunikaciju i bilingvalni/bikulturalni posrednik. Svaki bi prevoditelj za znakovni jezik u svojoj službi trebao težiti ovom modelu: fluentan u dva jezika (elokventan i precizan), dobar javni govornik, svestran, okretan, oštrouman, zainteresiran za sva područja ljudske djelatnosti, imati dugotrajnu koncentraciju, biti „ čeličnih“ živaca, posjedovati visok stupanj samokontrole, biti sposoban vrlo brzo se „ prekopčavati“ s jednog područja ljudske aktivnosti na drugo. Idealan bi se prevoditelj trebao prilagođavati posebnim potrebama i preferencijama pojedine Gluhe osobe. U izlaganju će se naglasiti tri ključna elementa etičnog ponašanja prevoditelja za Gluhe osobe: čestitost (poštenje), povjerljivost i nepristranost. Na kraju izlaganja osvrnut ću se na način na koji je organizirana prevoditeljska služba (od edukacije prevoditelja, izdavanja certifikata do zapošljavanja) u zemljama koje imaju dužu tradiciju prevođenja Gluhim i Gluhoslijepim osobama.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Pedagogija



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
013-0000000-2301 - Osnove gramatike hrvatskoga znakovnog jezika (HZJ) (Ljubica Pribanić, )

Ustanove
Edukacijsko-rehabilitacijski fakultet, Zagreb

Autor s matičnim brojem:
Ljubica Pribanić, (108136)