Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 349447

Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung : Übersetzungstheoretisches, Sprache der Werbung, Probleme des Übersetzens


Gojmerac, Mirko; Mikić, Pavao
Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung : Übersetzungstheoretisches, Sprache der Werbung, Probleme des Übersetzens, Jastrebarsko: Naklada Slap, 2008 (monografija)


Naslov
Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung : Übersetzungstheoretisches, Sprache der Werbung, Probleme des Übersetzens
(Croatian tourism advertising in German translation)

Autori
Gojmerac, Mirko ; Mikić, Pavao

Vrsta, podvrsta i kategorija knjige
Autorske knjige, monografija, ostalo

Izdavač
Naklada Slap

Grad
Jastrebarsko

Godina
2008

Stranica
212

ISBN
978-953-191-346-1

Ključne riječi
Äquivalenz; EU-Sprachenpolitik; übersetzungsrelevante Texttypologien; die Sprache der Werbung; fremdsprachige Elemente in der Werbung; kulturspezifische Aspekte der Übersetzung von Werbetexten; Treue und Freiheit der Übersetzung; sprachliche Schwierigkeiten des Übersetzens; unnötige Reduzierung des Originaltextes; unterlassene Erweiterung des Originaltextes; allzu freie Übersetzung;
(Equivalence; EU-language policy; translation relevant text typology; language of advertising; foreign language elements in advertising; culture specific aspects of translation of advertising texts; faithfulness of translation; latitude in translation; linguistic problems of translation; unnecessary reduction of source text; omission of supplements to the source text; too loose translation;)

Sažetak
Das Buch hat zwei Teile, einen theorie- und einen praxisbezogenen, d.h., neben einem theoretischen Überblick über verschiedene Ansätze in der Übersetzungstheorie zeigt es einmal Fehler auf und bespricht sie eingehend, um Wege zu erfolgreichen Übersetzungen aufzuzeigen.

Izvorni jezik
Ger

Znanstvena područja
Filologija

Napomena
Knjiga se satoji od dva dijela: u prvome se iznosi teorijski okvir za analizu, a u drugome analiza prijevoda turističkih propagandnih tekstova na njemački jezik iz svih hrvatskih županija. Pronađen je neuobičajeno velik broj prevoditeljskih pogrešaka na svim razinama, među kojima su najteže one semantičke naravi. Iscrpna analiza pogrešaka pokazala je mogućnost njihove klasifikacije na tri glavna dijela: nepotrebno kraćenje izvornog teksta, propušteno pojašnjenje izvornog teksta i previše slobodan prijevod.



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
130-1300619-0753 - Interkulturalna komunikacija i prevođenje (Mirko Gojmerac, )

Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb,
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Pavao Mikić (autor)

Avatar Url Mirko Gojmerac (autor)

Citiraj ovu publikaciju

Gojmerac, Mirko; Mikić, Pavao
Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung : Übersetzungstheoretisches, Sprache der Werbung, Probleme des Übersetzens, Jastrebarsko: Naklada Slap, 2008 (monografija)
Gojmerac, M. & Mikić, P. (2008) Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung : Übersetzungstheoretisches, Sprache der Werbung, Probleme des Übersetzens. Jastrebarsko, Naklada Slap.
@book{book, collectioneditor = {Mate\v{s}i\'{c}, Krunoslav}, year = {2008}, pages = {212}, keywords = {Equivalence, EU-language policy, translation relevant text typology, language of advertising, foreign language elements in advertising, culture specific aspects of translation of advertising texts, faithfulness of translation, latitude in translation, linguistic problems of translation, unnecessary reduction of source text, omission of supplements to the source text, too loose translation, }, isbn = {978-953-191-346-1}, title = {Croatian tourism advertising in German translation}, keyword = {Equivalence, EU-language policy, translation relevant text typology, language of advertising, foreign language elements in advertising, culture specific aspects of translation of advertising texts, faithfulness of translation, latitude in translation, linguistic problems of translation, unnecessary reduction of source text, omission of supplements to the source text, too loose translation, }, publisher = {Naklada Slap}, publisherplace = {Jastrebarsko} }