Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Kraljski Dalmatin i problemi prevođenja (CROSBI ID 537722)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Šimunković, Ljerka Kraljski Dalmatin i problemi prevođenja // Kraljski Dalmatin, 200 godina hrvatskog i zadarskog novinarstva u europskom kontekstu / Nada Zgrabljić-Rotar (ur.). Zadar: Sveučilište u Zadru, 2007

Podaci o odgovornosti

Šimunković, Ljerka

hrvatski

Kraljski Dalmatin i problemi prevođenja

Prve dalmatinske novine upravno-političkog karaktera "Il Regio Dalmata-Kraglski Dalmatin", izlazile su od 12. srpnja 1806. do 1. travnja 1810. u dvojezičnom (talijansko-hrvatskom) izdanju. Hrvatski tekst, koji se prevodio s talijanskog izvornika, nije se odnosio na čitav sadržaj, nego samo na one dijelove za koje se smatralo da mogu pružiti određene obavijesti širokoj dalmatinskoj publici. Urednik i autor većine članaka bio je Bartolo Benincasa, koji je ujedno bio i glavar javne nastave. Prevoditelji su bili Nikola Dominik Budrović, otac Paško Jukić, Nikola Santrić i Ivan Hreljanović Albinoni, koji su izvrsno poznavali i hrvatski i talijanski jezik. Prevoditelji su se uhvatili u koštac s vrlo teškim zadatkom, budući da u hrvatskom jeziku još tada nije postojala razrađena terminologija koja bi obuhvatila sve segmente javnoga života, politike, znanosti, filozofije itd., premda je u Dalmaciji od kasnog Srednjeg vijeka postojala razvijena tradicija usmenog i književnog prevođenja. Prevoditelji i njihovi pomoćnici nastoje, povodeći se purističkim tendencijama koje su u to vrijeme prisutne u talijanskom, stvoriti u hrvatskom jeziku čitav niz novih izraza prevodeći strane, ponajviše talijanske jezične predloške, kako bi mogli izraziti novu političku i društvenu stvarnost. Budući da se hrvatski tekst prevodi s talijanskog logično je da taj tekst obiluje leksičkim, frazeološkim i sintaktičkim kalkovima koji imitiraju talijanske jezične uzore ili konstrukcije. U radu su izneseni mnogi primjeri kontaktnih sinonima (jabuka zemaljska rečeni kompiri, aršin ili lakat, pamuk iliti bumbak, itd.), kompozicijsko strukturalnih kalkova (dobročinjenje, mistodaržatelj, radipoljstvo, samovladaoc, itd.), derivacijsko strukturalnih kalkova (brodovanje, potratitelj, zadobitnik, itd.), slobodnih kalkova (hitropamet, knjižnoskupština, mudroznanac, itd.) i sintaktičkih kalkova (harač od rata, za poznati, vojska neprijateljska, itd.). Iako je na kraju citiran veliki broj kalkova s pogrešnim obrazloženjem, autorica zaključuje da prevoditeljima treba odati priznanje na iskazanom trudu i kreativnosti koju su pokazali, jer se, zbog brzine kojom su prevodili, nisu mogli upuštati u sustavniji razvoj ni jezika a niti terminologije.

Kraljski Dalmatin; prve novine na hrvatskom jeziku; 19. stoljeće; francuska uprava; Dalmacija; prevoditelji; lingvistički kalkovi

nije evidentirano

engleski

Kraljski Dalmatin and Translation Problems

nije evidentirano

Kraljski Dalmatin; the first newspapers in Croatian; 19th century; French government; Dalmatia; translators; linguistic calques

nije evidentirano

Podaci o prilogu

2007.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Kraljski Dalmatin, 200 godina hrvatskog i zadarskog novinarstva u europskom kontekstu

Nada Zgrabljić-Rotar

Zadar: Sveučilište u Zadru

978-953-7237-19-2

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija