Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Deutsche Lehnwörter im Bereich der Ess- und Trinkkultur im Kroatischen (CROSBI ID 36035)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad

Ivanetić, Nada ; Stojić, Aneta Deutsche Lehnwörter im Bereich der Ess- und Trinkkultur im Kroatischen // Sprache und Essen. Innsbrucker Beitrage zu Sprache, Kultur und Translation / Lavric, Eva/Konzett, Carmen (ur.). Frankfurt: Peter Lang, 2009. str. 99-110

Podaci o odgovornosti

Ivanetić, Nada ; Stojić, Aneta

njemački

Deutsche Lehnwörter im Bereich der Ess- und Trinkkultur im Kroatischen

In der kroatischen Sprache gibt es zahlreiche deutsche Entlehnungen, die aus dem Bereich der Ess- und Trinkkultur, und zwar vorwiegend der österreichischen, stammen. In dem Beitrag werden solche Entlehnungen dargestellt und hinsichtlich ihrer sprachlichen Anpassung bearbeitet. Es wird ebenfalls auf die räumliche Schichtung kulinarischer Entlehnungen eingegangen. Deutsche Lehnwörter wurden nämlich im kroatischen Raum unterschiedlich intensiv entlehnt. Dadurch hat sich eine unterschiedliche räumliche Schichtung ergeben: intensivere Entlehnung im Norden und Osten Kroatiens, weniger intensiv im Süden und Westen Kroatiens, wo der Einfluss der italienischen Sprache stärker ist. Besonders interessant ist, dass sich deutsche Lehnwörter nach ihrer Anpassung im Zuge der sekundären semantischen An- passung in unterschiedlicher Bedeutung entfaltet haben. So ist z. B. das Lehnwort špek im gesamten kroatischen Sprachraum in der Bedeutung fettiges Schweinefleisch verbreitet, im Norden und Osten Kroatiens jedoch zusätzlich als Syntagma imati špeka dick sein bekannt und hat somit im eigentlichen Sinne nichts mehr mit dem Lebensmittel selbst zu tun. Anderer- seits gibt es Wörter im Kroatischen, die auf eine deutsche Entlehnung zurückgehen, die nicht aus dem Bereich der Ess- und Trinkkultur stammen, jedoch durch ihre sekundäre se- mantische Anpassung zu einem solchen Ausdruck geworden sind. So ist z. B. das kroatische Verb cugati in der Bedeutung viel trinken auf die Entlehnung cug Zug zurückzuführen. Im Beitrag wird ebenfalls thematisiert, ob deutsche Entlehnungen aus dem Bereich der Ess- und Trinkkultur zum aktiven oder passiven Wortschatz des Kroatischen gehören. Dabei wird auch auf den sprachlichen Status, dem die einzelnen Ausdrücke angehören, eingegangen. Um diese Phänomene verstehen zu können, wird auch der geschichtliche Kontext deutsch (österreichisch)-kroatischer Sprachbeziehungen in den Beitrag einbezogen.

deutsch, Lehnwoerter, profesionalizmi

nije evidentirano

engleski

German loanwords in gastronomy in the Croatian language

nije evidentirano

German, loanwords, professionalisms

nije evidentirano

Podaci o prilogu

99-110.

objavljeno

Podaci o knjizi

Sprache und Essen. Innsbrucker Beitrage zu Sprache, Kultur und Translation

Lavric, Eva/Konzett, Carmen

Frankfurt: Peter Lang

2009.

978-3-631-56724-1

Povezanost rada

Filologija