Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 340619

Prevođenje u EU


Seljan, Sanja; Mandić, Bojana; Širanović, Željka
Prevođenje u EU // 20. Proljetna škola školskih knjižničara RH: Suradnja u informacijskom društvu – s obzirom na potrebe školskoga knjižničarstva
Opatija, 2008. (predavanje, domaća recenzija, pp prezentacija, stručni)


Naslov
Prevođenje u EU
(Translation in EU)

Autori
Seljan, Sanja ; Mandić, Bojana ; Širanović, Željka

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, pp prezentacija, stručni

Skup
20. Proljetna škola školskih knjižničara RH: Suradnja u informacijskom društvu – s obzirom na potrebe školskoga knjižničarstva

Mjesto i datum
Opatija, 2-5.4.2008

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
Prevodilački alati; EU; broj jezika; jezične tehnologije
(Translation tools; EU; number of languages; language technologies)

Sažetak
Europska unija od 1.siječnja 2007. godine ima 23 službena jezika prema Uredbi Europske komisije (bugarski, češki, danski, nizozemski, engleski, estonski, finski, francuski, njemački, grčki, irski, mađarski, talijanski, latvijski, litavski, malteški, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, španjolski, švedski). Veliki dio sastanaka kojima prisustvuju predstavnici zemalja vode se na svim službenim jezicima EU. Svi službeni jezici imaju jednaku vrijednost, svaki dokument, zakon EU prevodi se na sve službene jezike EU kako bi se svaka zemlja članica mogla koristiti dokumentom na vlastitom jeziku kako bi se poštivala načela višejezičnosti i otvorenog pristupa. Postoje razne prevoditeljske službe koje prevode pisani materijal za razne institucije i tijela EU kao što su Europski parlament, Vijeće EU, Europski parlament, Komisija EU, Europski sud, Europski revizorski sud, Europska središnja banka, Prevodilačka služba za tijela EU i dr. Osnovana je Opća uprava za prevođenje Europske komisije koja okuplja oko 2.350 profesionalaca, od čega 1.750 prevoditelja s uredima u koji prevode većim dijelom u Bruxellesu, a manjim u Luksemburgu. To je ujedno i najveća je prevoditeljska služba na svijetu čemu svjedoči podatak da dnevno dolazi oko 700 zahtjeva za prevođenje. Ured za službene publikacije svakodnevno izdaje Službeni list EU u kojem se objavljuju svi zakonodavni tekstovi. Pri svakodnevnom prevođenju pisanih tekstova koriste se različite vrste prevodilački pomagala kao što su terminološka pomagala (IATE, EURLex, Europa glosar, Eurovoc i dr.), prijevodna memorija (lokalna i centralna), programi za strojno prevođenje i za prepoznavanje govora. IATE je baza podataka stručnih izraza u EU te sadrži 1, 4 milijuna višejezičnih unosa. EUR-Lex nudi besplatan pristup zakonima EU. Europa glosarij sadrži 233 pojmova vezanih uz europske integracije te institucije i aktivnosti Europske unije. Eurovoc je višejezični tezaurus koji pokriva područja aktivnosti EU te pruža sredstvo indeksiranja dokumenata u dokumentacijskim sustavima europskih institucija i njihovih korisnika. Prijevodna pomagala uključuju i online rječnike, glosare, prepoznavatelje jezika i dr. Prikazom postojećeg stanja prevođenja i primjenom prevodilačkih alata neophodno je započeti s aktivnostima za izgradnju resursa i alata za hrvatski jezik, kako bi se omogućilo postepeno integriranje u europsko okruženje.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Informacijske i komunikacijske znanosti



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
130-1300646-0909 - Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika (Sanja Seljan, )

Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb

Autor s matičnim brojem:
Sanja Seljan, (219255)