Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije, sv. 14 (gorši - dan1) (CROSBI ID 5131)

Autorska knjiga | rječnik

Badurina-Stipčević, Vesna ; Dürrigl, Marija-Ana ; Klenovar, Marija ; Lučić, Vida ; Mihaljević, Milan ; Mulc, Ivana ; Zaradija Kiš, Antonija Dictionary of the Croatian redaction of the Church Slavonic language, fasc. 14 (gorši - dan1) / Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije, sv. 14 (gorši - dan1). Zagreb: Staroslavenski institut, 2007

Podaci o odgovornosti

Badurina-Stipčević, Vesna ; Dürrigl, Marija-Ana ; Klenovar, Marija ; Lučić, Vida ; Mihaljević, Milan ; Mulc, Ivana ; Zaradija Kiš, Antonija

Zoe Hauptová, Marija Klenovar, Ivana Mulc

crkvenoslavenski

Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije, sv. 14 (gorši - dan1)

Korpus na kojemu se obrada zasniva sastoji se od 66 hrvatskoglagoljskih rukopisa i tiskopisa iz 12. do 16. stoljeća. Rječnički članak sadrži leksikografsku raščlambu s primjerima za svako značenje u kojemu je riječ upotrijebljena u izvorima (konkretno, preneseno, specijalno, terminološko). Primjerima se dokumentiraju i sintaktičke, frazeološke, te zanimljive fonetske, morfološke i pravopisne pojave. Značenje se izražava hrvatskim i engleskim prijevodima, a dodaju se latinske i grčke paralele. Navode se najvažnije usporedne leme.

Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije; rječnički članci

nije evidentirano

grčki

Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije, sv. 14 (gorši - dan1)

Korpus na kojemu se obrada zasniva sastoji se od 66 hrvatskoglagoljskih rukopisa i tiskopisa iz 12. do 16. stoljeća. Rječnički članak sadrži leksikografsku raščlambu s primjerima za svako značenje u kojemu je riječ upotrijebljena u izvorima (konkretno, preneseno, specijalno, terminološko). Primjerima se dokumentiraju i sintaktičke, frazeološke, te zanimljive fonetske, morfološke i pravopisne pojave. Značenje se izražava hrvatskim i engleskim prijevodima, a dodaju se latinske i grčke paralele. Navode se najvažnije usporedne leme.

Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije; rječnički članci

nije evidentirano

hrvatski

Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije, sv. 14 (gorši - dan1)

Korpus na kojemu se obrada zasniva sastoji se od 66 hrvatskoglagoljskih rukopisa i tiskopisa iz 12. do 16. stoljeća. Rječnički članak sadrži leksikografsku raščlambu s primjerima za svako značenje u kojemu je riječ upotrijebljena u izvorima (konkretno, preneseno, specijalno, terminološko). Primjerima se dokumentiraju i sintaktičke, frazeološke, te zanimljive fonetske, morfološke i pravopisne pojave. Značenje se izražava hrvatskim i engleskim prijevodima, a dodaju se latinske i grčke paralele. Navode se najvažnije usporedne leme.

Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije; rječnički članci

nije evidentirano

latinski

Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije, sv. 14 (gorši - dan1)

Korpus na kojemu se obrada zasniva sastoji se od 66 hrvatskoglagoljskih rukopisa i tiskopisa iz 12. do 16. stoljeća. Rječnički članak sadrži leksikografsku raščlambu s primjerima za svako značenje u kojemu je riječ upotrijebljena u izvorima (konkretno, preneseno, specijalno, terminološko). Primjerima se dokumentiraju i sintaktičke, frazeološke, te zanimljive fonetske, morfološke i pravopisne pojave. Značenje se izražava hrvatskim i engleskim prijevodima, a dodaju se latinske i grčke paralele. Navode se najvažnije usporedne leme.

Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije; rječnički članci

nije evidentirano

engleski

Dictionary of the Croatian redaction of the Church Slavonic language, fasc. 14 (gorši - dan1)

Korpus na kojemu se obrada zasniva sastoji se od 66 hrvatskoglagoljskih rukopisa i tiskopisa iz 12. do 16. stoljeća. Rječnički članak sadrži leksikografsku raščlambu s primjerima za svako značenje u kojemu je riječ upotrijebljena u izvorima (konkretno, preneseno, specijalno, terminološko). Primjerima se dokumentiraju i sintaktičke, frazeološke, te zanimljive fonetske, morfološke i pravopisne pojave. Značenje se izražava hrvatskim i engleskim prijevodima, a dodaju se latinske i grčke paralele. Navode se najvažnije usporedne leme.

Dictionary of the Croatian redaction of the Church Slavonic language; dictionary articles

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o izdanju

Zagreb: Staroslavenski institut

2007.

978-953-6080-06-9

64

objavljeno

Povezanost rada

Filologija