Prilagodba naglasnog sustava engleskih riječi u talijanskom i hrvatskom jeziku (CROSBI ID 531628)
Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Ljubičić, Maslina ; Peša Matracki, Ivica
hrvatski
Prilagodba naglasnog sustava engleskih riječi u talijanskom i hrvatskom jeziku
U talijanskom jeziku u posljednjih pedeset godina engleski je preuzeo ulogu najvažnijeg jezika davatelja od francuskoga. Utjecaj engleskoga tiče se kako različitih razina općega jezika, pisanog i govornog, tako i strukovnih jezika. Ta promjena utjecaja zajednička je i drugim europskim jezicima, među kojima i hrvatskome. Gubi se i uloga jezika posrednika, koja je u talijanskom pripadala francuskom jeziku. Engleske se riječi u naše vrijeme posuđuju izravno iz engleskoga. Slično tomu, hrvatski je često preuzimao engleske riječi iz njemačkoga, dok ih danas posuđuje izravno. Kad strana riječ uđe u jezik primatelj, prilagođuje se na svim jezičnim razinama. Osim pojave transfonemizacije, za izgovor je značajna i prilagodba naglaska na razini riječi i rečenice. Naš je cilj ispitati najučestalije pojave u prilagodbi naglasnog sustava engleskih riječi u standardnom talijanskom i standardnom hrvatskom jeziku, pri čemu ćemo se samo površno osvrnuti na intonacijske promjene. Budući da u talijanskom postoje oksitone, paroksitone i proparoksitone, možemo očekivati da riječi koje u engleskom imaju takav naglasni status - zadrže isto mjesto naglaska u talijanskim anglizmima. U standardnom hrvatskom jeziku naglasak može stajati na svim slogovima osim posljednjega, ali u stranim riječima, posebno u razgovornom stilu, moguć je i naglasak na zadnjem slogu. No, ima slučajeva kad mjesto naglaska ne ostaje neizmijenjeno u odnosu na engleski model ni u talijanskom ni u hrvatskom. Za razliku od engleskoga i talijanskoga jezika, u kojima se naglasak riječi ne odlikuje kretanjem tona, u hrvatskom se prozodijska svojstva slogova temelje na silini izgovora, dizanju i spuštanju tona, te trajanju sloga. Kao što razlike u izgovoru stranih fonema ovise o dijalekatskoj podlozi govornika hrvatskoga, tako i prozodijska svojstva stranih riječi nisu jednaka u svim dijatopijskim varijetetima. U skladu s pravilima o raspodjeli naglasaka u hrvatskom standardnom jeziku naglasne promjene koje se događaju stranim riječima obuhvaćaju i zanaglasne dužine. U izlaganju ćemo usmjeriti pozornost na naglasak talijanskih i hrvatskih anglizama, to jest na razlike u odnosu na izvorne engleske riječi, kao i na razlike između dvaju jezika primatelja.
naglasak; prilagodba; engleski jezik; talijanski jezik; hrvatski jezik
Osim navedenog ISBN, naveden je i sljedeći: ISBN 978-953-175-303-6
engleski
English loanwords stress adaptation in Italian and Croatian
nije evidentirano
stress; adaptation; English language; Italian language; Croatian language
nije evidentirano
Podaci o prilogu
79-80-x.
2007.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Knjiga sažetaka. Book of abstracts. Istraživanja govora. Šesti znanstveni skup s međunarodnim sudjelovanjem. Speech research. 6th scientific conference with international participation.
Varošanec-Škarić, Gordana ; Horga, Damir
Zagreb: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
978-953-7067-82-3
Podaci o skupu
Šesti znanstveni skup s međunarodnim sudjelovanjem. Speech research. 6th scientific conference with international perticipation.
predavanje
06.12.2007-08.12.2007
Zagreb, Hrvatska